Matthäus 5, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 16

Matthäus 5, 15
Matthäus 5, 17

Luther 1984:So laßt -a-euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie -b-eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -a) Philipper 2, 14.15. b) Johannes 15, 8; Epheser 5, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12.
Schlachter 1952:So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Schlachter 1998:So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel-1- preisen. -1) im Gr. «Vater in den Himmeln»; so auch im folgenden.++
Schlachter 2000 (05.2003):So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Zürcher 1931:So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12.
Luther 1912:Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. - Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12.
Luther 1545 (Original):Also lasst ewer Liecht leuchten fur den Leuten, Das sie ewre gute Werck sehen, vnd ewren Vater im Himel preisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel-1- dafür preisen. -1) der Ausdruck «unser Vater im Himmel», der in nachchr. jüd. Schriften häufig vorkommt, war wohl auch schon zu Jesu Zeit bei den Juden gebräuchlich.
Meister:Laßt also euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke-a- sehen und euern Vater in den Himmeln preisen-b-!» -a) 1. Petrus 2, 12. b) Johannes 15, 8; 1. Korinther 14, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also-1- lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten-2- Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -1) d.h. so wie die Lampe in V. 15. 2) o: rechtschaffenen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So soll euer Licht -ima-leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke -ka-sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, -ka-verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So leuchte euer Licht vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater in den Himmeln verherrlichen!
Interlinear 1979:So soll leuchten euer Licht vor den Menschen, damit sie sehen eure guten Werke und preisen euern Vater in den Himmeln.
NeÜ 2024:So soll euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So leuchte euer Licht vor den Menschen, dass sie eure edlen Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
-Parallelstelle(n): leuchte 2. Korinther 4, 6*; Werke Titus 2, 14*; verherrlichen Johannes 15, 8*
English Standard Version 2001:In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
King James Version 1611:Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם לְמַעַן יִרְאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְשִׁבְּחוּ אֶת־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus löst die Metapher auf und wendet sie auf die Gläubigen an. Οὕτως („so“) leitet die Anwendung ein.
John MacArthur Studienbibel:5, 16: euer Licht leuchten. Ein gottesfürchtiges Leben ist ein überzeugendes Zeugnis von der rettenden Macht Gottes. Das verschafft Gott Ehre. Vgl. 1. Petrus 2, 12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 16
Sermon-Online