Matthäus 5, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 24

Matthäus 5, 23
Matthäus 5, 25

Luther 1984:so laß dort vor dem Altar deine Gabe und geh zuerst hin und -a-versöhne dich mit deinem Bruder und dann komm und opfere deine Gabe. -a) Markus 11, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zunächst hin und versöhne dich mit deinem Bruder; alsdann gehe hin und opfere deine Gabe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so laß deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuvor hin-a-, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bring deine Gabe dar. -a) Matthäus 18, 15.
Schlachter 1952:so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Schlachter 1998:so laß deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und opfere deine Gabe.
Schlachter 2000 (05.2003):so lass deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und opfere deine Gabe!
Zürcher 1931:so lass deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Gabe dar!
Luther 1912:so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfre deine Gabe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Luther 1545 (Original):So las alda fur dem Altar deine Gabe, vnd gehe zuuor hin, vnd versüne dich mit deinem Bruder, vnd als denn kom vnd opffer deine Gabe.
Luther 1545 (hochdeutsch):so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dann lass deine Gabe dort vor dem Altar; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder! Danach komm und bring 'Gott' deine Gabe dar.
Albrecht 1912/1988:so laß dort deine Opfergabe vor dem Altar stehn und geh zunächst hin und söhne dich mit deinem Bruder aus; dann erst komm und bring dein Opfer dar*!
Meister:so lasse dort-a- deine Gabe zurück vor dem Altar und gehe zuerst hin, versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komme, bringe deine Gabe dar! -a) Matthäus 18, 19; 1. Timotheus 2, 8; 1. Petrus 3, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zunächst hin und versöhne dich mit deinem Bruder; alsdann geh hin und opfere deine Gabe!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so laß deine Gabe dort vor dem Altar und geh vorher hin-a-, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bring deine Gabe dar! -a) Matthäus 18, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):lass dort deine Gabe vor dem Altar und geh weg, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und dann, gekommen, bringe deine Gabe hin!
Interlinear 1979:laß dort deine Gabe vor dem Altar und gehe hin zuvor, versöhne dich mit deinem Bruder, und dann, gekommen, bringe hin deine Gabe!
NeÜ 2024:dann lass deine Gabe vor dem Altar; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder! Dann komm zurück und bring deine Opfergabe dar.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):lass deine Gabe dort vor dem Altar und gehe hin; söhne dich zuerst aus mit deinem Bruder. Und dann komm und opfere deine Gabe.
-Parallelstelle(n): Matth 18, 15; Jakobus 5, 9*; 1. Petrus 3, 7
English Standard Version 2001:leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
King James Version 1611:Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Robinson-Pierpont 2022:ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַנַּח שָׁם אֶת־קָרְבָּנֶךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּח וְלֵךְ כַּפֵּר אֶת־פְּנֵי אָחִיךָ וְאַחֲרֵי כֵן בּוֹא הַקְרֵב אֶת־קָרְבָּנֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Folge dessen, wenn es ungeklärte Dinge gibt, ist, dass die Gabe nicht gebracht werden darf, sondern am Altar zurückzulassen werden muss und zunächst mit dem Bruder die Angelegenheit auszuräumen ist. Dann erst ist die Gabe zu bringen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 24
Sermon-Online