Matthäus 5, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 38

Matthäus 5, 37
Matthäus 5, 39

Luther 1984:IHR habt gehört, daß gesagt ist-a-: «Auge um Auge, Zahn um Zahn.» -a) 2. Mose 21, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Auge um-1- Auge und Zahn um-1- Zahn-a-!' -1) = gegen. a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 19.20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IHR habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn-a-. -a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20; 5. Mose 19, 21.
Schlachter 1952:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn!»
Schlachter 1998:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn!»-a- -a) 2. Mose 21, 24.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr habt gehört, dass gesagt ist: »Auge um Auge und Zahn um Zahn!«
Zürcher 1931:Ihr habt gehört, dass gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn.» -2. Mose 21, 23-25; 3. Mose 24, 19.20.
Luther 1912:Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: »Auge um Auge, Zahn um Zahn.« - 3. Mose 24, 19.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: «Auge um Auge, Zahn um Zahn.» -3. Mose 24, 19.20.
Luther 1545 (Original):Jr habt gehört, das da gesagt ist, Auge vmb auge, Zan vmb zan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr wisst, dass es heißt: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn.‹ [Kommentar: 2. Mose 21, 24.]
Albrecht 1912/1988:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: ,Auge um Auge und Zahn um Zahn'-a-*! -a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 19.20.
Meister:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: ,Auge für Auge und Zahn für Zahn-a-!' -a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20; 5. Mose 19, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Auge um-1- Auge und Zahn um-1- Zahn-a-!' -1) = gegen. a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 19.20.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IHR habt -a-gehört, daß -ap-gesagt ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn-a-. -a) 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20; 5. Mose 19, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr hörtet, dass gesagt wurde: Auge statt Auge und Zahn statt Zahn.
Interlinear 1979:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge für Auge, und Zahn für Zahn.
NeÜ 2024:Ihr wisst, dass es heißt: 'Auge für Auge, Zahn für Zahn.' (Das zitierte Gesetz (2. Mose 21, 22-27) beschränkt schon die Vergeltung und ermöglicht sogar Ersatzleistungen.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr hörtet, dass gesagt wurde: 'Auge für Auge' und: 'Zahn für Zahn.' 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20
-Parallelstelle(n): Matth 5, 38-48: Lukas 6, 27-36; - 2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20; 5. Mose 19, 21
English Standard Version 2001:You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
King James Version 1611:Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Robinson-Pierpont 2022:Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
Franz Delitzsch 11th Edition:שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der mosaische Grundsatz, dass Rache bei Vergehen zum Tragen kommt, drückt sich aus, dass wenn ein Auge oder ein Zahn zu Schaden kommt, dass dann Ersatz zu leisten ist, wie die Präposition ἀντὶ („statt“) deutlich macht.
John MacArthur Studienbibel:5, 38: Auge um Auge. Das Gesetz legte dieses Prinzip fest, um die Vergeltung auf das zu beschränken, was gerecht war (2. Mose 21, 24; 3. Mose 24, 20; 5. Mose 19, 21). Dadurch sollte sichergestellt werden, dass die Vergeltung dem Vergehen entsprach. Das Gesetz wollte nicht persönliche Racheakte sanktionieren. Wiederum änderte der Herr das Gesetz nicht (s. Anm. zu V. 17.18), sondern erklärte ihre Bedeutung und bestätigte es damit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 38
Sermon-Online