Matthäus 15, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 18

Matthäus 15, 17
Matthäus 15, 19

Luther 1984:Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was aber aus dem Mund ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen-a-. -a) V. 11; Matthäus 12, 34.
Schlachter 1952:Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 1998:Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 2000 (05.2003):Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Zürcher 1931:Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
Luther 1912:Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Luther 1545 (Original):Was aber zum munde eraus gehet, das kompt aus dem Hertzen, vnd das verunreiniget den Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was jedoch aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen, und diese Dinge sind es, die den Menschen unrein machen.
Albrecht 1912/1988:Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
Meister:Das Herausgehende aus dem Munde-a- kommt aus dem Herzen, und dasselbe verunreinigt den Menschen. -a) Jakobus 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was aber aus dem Mund herausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen-a-. -a) V. 11; Matthäus 12, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die aber aus dem Mund hervorgehenden (Dinge) kommen aus dem Herzen heraus, und jene (Dinge) machen den Menschen unrein.
Interlinear 1979:Aber das Herauskommende aus dem Mund aus dem Herzen kommt heraus, und das verunreinigt den Menschen.
NeÜ 2024:Doch was aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen. Das macht den Menschen unrein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber das, was aus dem Mund ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen,
-Parallelstelle(n): Matth 15, 11*; Lukas 6, 45; Jakobus 3, 6
English Standard Version 2001:But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
King James Version 1611:But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Robinson-Pierpont 2022:Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל הַיּוֹצֵא מִן־הַפֶּה יוֹצֵא מִן־הַלֵּב וְהוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Also nicht, was in den Mund hineinkommt, verunreinigt, sondern, was der Mensch an falschen Dingen sprechen könnte. Da es aus dem Inneren des Menschen kommt, das von Jungend an böse ist. Mit κἀκεῖνα („und jene“) bezieht sich auf die Dinge, die aus dem Mund hervorkommen, da es im Genus und Numerus kongruiert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 18
Sermon-Online