Matthäus 17, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 1

Matthäus 16, 28
Matthäus 17, 2

Luther 1984:UND nach sechs Tagen -a-nahm Jesus mit sich Petrus und Jakobus und Johannes, dessen Bruder, und führte sie allein auf einen hohen Berg. -a) Matthäus 26, 37; Markus 5, 37; 13, 3; 14, 33; Lukas 8, 51.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SECHS Tage später nahm Jesus den Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie abseits-1- auf einen hohen Berg. -1) o: in die Einsamkeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder-a-, mit und führt sie abseits auf einen hohen Berg. -a) Matthäus 26, 37; Markus 5, 37.
Schlachter 1952:UND nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg.
Schlachter 1998:Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus, den Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite-1- auf einen hohen Berg. -1) o: für sich allein.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus, den Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg.
Zürcher 1931:UND nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und den Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führt sie abseits auf einen hohen Berg. -Matthäus 26, 37.
Luther 1912:Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. - (Matthäus 17, 1-13: vgl. Markus 9, 2-13; Lukas 9, 28-36.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
Luther 1545 (Original):Vnd nach sechs tagen, nam Jhesus zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem seinen Bruder, vnd füret sie beseits auff einen hohen Berg,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und stieg mit ihnen auf einen hohen Berg, wo sie allein waren.
Albrecht 1912/1988:Sechs Tage später nahm Jesus Petrus und das Brüderpaar Jakobus und Johannes mit sich und führte sie allein auf einen hohen Berg-a-*. -a) 2. Petrus 1, 16-18.
Meister:UND nach sechs Tagen nimmt Jesus zu Sich den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und Er führt sie auf einen hohen Berg, sie für sich. -Markus 9, 2; Lukas 9, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SECHS Tage später nahm Jesus den Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie abseits-1- auf einen hohen Berg. -1) o: in die Einsamkeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder-a-, mit und führt sie abseits auf einen hohen Berg. -a) Matthäus 26, 37; Markus 5, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus mit und Jakobus und Johannes, dessen Bruder, und führt sie auf einen hohen Berg für sich (allein).
Interlinear 1979:Und nach sechs Tagen nimmt zu sich Jesus Petrus und Jakobus und Johannes, dessen Bruder, und führt hinauf sie auf einen hohen Berg für sich.
NeÜ 2024:Zeugen seiner Herrlichkeit: Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit und führte sie auf einen hohen Berg, ("hoher Berg" Traditionell wird darunter der Berg Tabor in Galiläa verstanden, doch zur Zeit Jesu befand sich auf dessen runder Kuppe eine befestigte Burg - kein Ort, wo man allein sein konnte. Die vorherige Erwähnung von Cäsarea Philippi verweist eher auf den Berg Hermon nordöstlich dieses Ortes, und wir sollten uns das Geschehen an einem der Hänge jenes majestätischen Berges vorstellen.) wo sie allein waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und [den] Jakobus und dessen Bruder Johannes zu sich und führt sie abseits(a) auf einen hohen Berg.
-Fussnote(n): (a) o.: für sich allein
-Parallelstelle(n): Matth 17, 1-9: Markus 9, 2-10; Lukas 9, 28-36; Petrus u. Matth 26, 37
English Standard Version 2001:And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
King James Version 1611:And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִקֵּץ שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח לוֹ יֵשׁוּעַ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וַיַּעֲלֵם בָּדָד עַל־הַר גָּבוֹהַּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Zeitangabe μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ („nach sechs Tagen“) setzt an der vorigen Episode an, als Petrus, der wieder dabei ist, Christus als solchen bekannte. Die Form παραλαμβάνει („er nimmt mit“) ist ein historisches Präsens, das die Begebenheit plastisch vor Augen malt. Mit κατ᾽ ἰδίαν („für sich allein“) zeigt an, dass nur die drei dabei waren, sonst niemand.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: nach sechs Tagen. Die genaue Angabe der Zeitspanne ist für Matthäus ungewöhnlich. Er will wohl die Verbindung herstellen zwischen Jesu Verheißung in 16, 28 und dem jetzt folgenden Ereignis. Auch Markus gibt sechs Tage an (Markus 9, 2); Lukas jedoch zählt wahrscheinlich den Tag des Bekenntnisses des Petrus am Anfang und den Tag der Verklärung Christi am Ende dieser Zeitspanne mit und schreibt daher »etwa acht Tage« (Lukas 9, 28). Petrus, den Jakobus und … Johannes. Diese 3 bilden den inneren Kreis der Jünger, die Christus am nächsten standen (s. Anm. zu 10, 2). Sie werden häufig allein zusammen mit Christus gesehen (26, 37; Markus 5, 37; 13, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 1
Sermon-Online