Matthäus 21, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 7

Matthäus 21, 6
Matthäus 21, 8

Luther 1984:und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):führten sie die Eselin mit dem Füllen herbei, legten ihre Mäntel auf sie, und er setzte sich darauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
Schlachter 1952:und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.
Schlachter 1998:und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.
Schlachter 2000 (05.2003):und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.
Zürcher 1931:führten die Eselin und das Füllen herbei und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf sie.
Luther 1912:und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Luther 1545 (Original):vnd brachten die Eselin vnd das Füllen, Vnd legten jre Kleider drauff, vnd satzten jn drauff.
Luther 1545 (hochdeutsch):und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie brachten die Eselin und das Fohlen, legten ihre Mäntel über die Tiere, und Jesus setzte sich darauf.
Albrecht 1912/1988:sie brachten die Eselin und das Füllen, legten ihre Mäntel auf der Tiere Rücken, und er setzte sich darauf.
Meister:brachten sie die Eselin und das Füllen, und sie legten die Kleider-a- auf sie, und sie setzten Ihn oben auf sie. -a) 2. Könige 9, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):führten sie die Eselin mit dem Füllen herbei, legten ihre Mäntel auf sie, und er setzte sich darauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben-1-. -1) TR: sie setzten (ihn) auf dieselben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:brachten sie die Eselin und das Fohlen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):brachten die Eselin und das Fohlen, und sie legten auf sie ihre Obergewänder darauf, und er setzte sich darauf.
Interlinear 1979:führten die Eselin und das Füllen und legten auf sie die Kleider, und er setzte sich auf sie.
NeÜ 2024:Sie brachten die Eselin und das Fohlen. Dann legten sie ihre Umhänge ("Umhänge" oder: "Mäntel". Großes quadratisches Stück festen Stoffs, das über dem Untergewand (eine Art Hemd, das bis zu den Knien reichte) getragen wurde. Man konnte auch Gegenstände darin tragen, und die Armen, z.B. Hirten, wickelten sich nachts darin ein.) über die Tiere, und er setzte sich auf das Fohlen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):brachten die Eselin und das Fohlen, legten ihre Oberkleider auf sie, und er setzte sich auf sie.
English Standard Version 2001:They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
King James Version 1611:And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
Robinson-Pierpont 2022:ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעַיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיּוֹשִׁיבֻהוּ עֲלֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem letzten αὐτῶν („darauf, auf sie“) bezieht sich weniger auf die beiden Tiere als vielmehr auf die Kleider, da man nur auf einem reiten kann.
John MacArthur Studienbibel:21, 7: die Eselin und das Füllen. Matthäus erwähnt als einziger Evangelist die Eselstute; hingegen sagen alle Evangelisten, dass es ein Jungtier war (Johannes 12, 14) bzw. weisen darauf hin, dass bisher niemand auf ihm geritten war (Markus 11, 2; Lukas 19, 30). Das Muttertier wurde wahrscheinlich deshalb mitgeführt, damit das Füllen bereitwillig seinen Dienst tat. setzten ihn darauf. D.h. auf die Kleidungsstücke. Christus ritt auf dem jungen Esel (Markus 11, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 7
Sermon-Online