Matthäus 21, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 30

Matthäus 21, 29
Matthäus 21, 31

Luther 1984:Und der Vater ging zum zweiten Sohn und sagte dasselbe. Der aber antwortete und sprach: -a-Ja, Herr! und ging nicht hin. -a) Matthäus 7, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann ging er zu dem zweiten und sagte zu ihm das gleiche. Der gab zur Antwort: ,Ich will nicht!' Später aber besann er sich eines Besseren und ging hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er trat hin zu dem zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ich (gehe), Herr; und er ging nicht-a-. -a) Matthäus 7, 21; Jeremia 34, 8-11.
Schlachter 1952:Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! - und ging nicht.
Schlachter 1998:Und er ging zu dem zweiten und sagte dasselbe. Da antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging zu dem zweiten und sagte dasselbe. Da antwortete dieser und sprach: Ich , Herr! und ging nicht.
Zürcher 1931:Dann trat er zu dem zweiten und sagte ebenso. Der aber antwortete: Ich will nicht. Später reute es ihn, und er ging hin.
Luther 1912:Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! - und ging nicht hin. - Matthäus 7, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! - und ging nicht hin. -Matthäus 7, 21.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng zum andern, vnd sprach gleich also. Er antwortet aber vnd sprach, Herr, ja, Vnd gieng nicht hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Vater wandte sich mit derselben Bitte auch an den anderen Sohn. ›Selbstverständlich, Vater‹, erwiderte dieser, aber dann ging er doch nicht.
Albrecht 1912/1988:Dann wandte sich der Vater mit denselben Worten an den zweiten Sohn. Der entgegnete: ,Ich habe keine Lust.' Nachher aber tat's ihm leid, und er ging doch*.
Meister:Er trat aber hin zu dem Zweiten, und er sprach ebenso; er aber sprach und antwortete: ,Ich will nicht!' Später gereute es ihn, und er ging hin.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann ging er zu dem zweiten und sagte zu ihm das gleiche. Der gab zur Antwort: ,Ich will nicht!' Später aber besann er sich eines Besseren und ging hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich (gehe), Herr, und ging nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-trat hin zu dem zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ich (gehe), Herr; und er ging nicht-a-. -a) Matthäus 7, 21; Jeremia 34, 8-11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hinzugetreten zum zweiten sagte er dasselbe. Er nun geantwortet, sagte: Ich (will), Herr, und ging nicht weg.
Interlinear 1979:Und gegangen zu dem anderen, sagte er ebenso. Er aber, antwortend, sagte: Ich, Herr, und nicht ging er hin.
NeÜ 2024:Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kam zu dem zweiten und sagte ebenso. Er antwortete und sagte: 'Ich [gehe], Herr!' und ging nicht hin.
-Parallelstelle(n): nicht Matth 23, 3; Hesekiel 33, 31
English Standard Version 2001:And he went to the other son and said the same. And he answered, 'I go, sir,' but did not go.
King James Version 1611:And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזֹאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי וְלֹא הָלָךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγώ („ich“) steht explizit da, und somit wird die eigene Person des zweiten im Gegensatz zum ersten von ihm hervorgehoben. Offenbar hat er nicht mitbekommen, dass der erste doch hinging, auch wenn er es zunächst anders sah. Da es nur beim Reden blieb, ist die Aussage heuchlerisch und nicht so gemeint.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 30
Sermon-Online