Matthäus 23, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 2

Matthäus 23, 1
Matthäus 23, 3

Luther 1984:und sprach: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«AUF den Lehrstuhl Mose's haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt-a-. -a) Johannes 9, 28.
Schlachter 1952:Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt.
Schlachter 1998:und sprach: Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt.
Zürcher 1931:und sprach: Auf Moses Stuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
Luther 1912:und sprach: Auf Mose’s Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Auff Moses stuel sitzen die Schrifftgelerten vnd Phariseer, -[Auff Moses stuel sitzen] Wenn man anders vnd mehr denn Moses gesetz leret, so sitzet man nicht auff Moses stuel, darumb verwirfft er auch hernach jre werck vnd menschen lere.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Das Lehramt des Mose haben heute die Schriftgelehrten und die Pharisäer inne.
Albrecht 1912/1988:«Moses Lehrstuhl», so begann er, «haben jetzt die Schriftgelehrten und die Pharisäer besetzt*.
Meister:Er sagte: «Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf den Stuhl Mosehs gesetzt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«AUF den Lehrstuhl Mose's haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer -a-gesetzt-a-. -a) Johannes 9, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Auf den Stuhl des Moses setzten sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
Interlinear 1979:sagend: Auf den Lehrstuhl Mose haben sich gesetzt die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
NeÜ 2024:Die Gesetzeslehrer und die Pharisäer, sagte er, sitzen heute auf dem Lehrstuhl des Mose.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf Moses Stuhl setzten sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
-Parallelstelle(n): Esra 7, 6; Esra 7, 10; Moses Johannes 9, 28
English Standard Version 2001:The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat,
King James Version 1611:Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι·
Franz Delitzsch 11th Edition:הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים יֹשְׁבִים עַל־כִּסֵּא משֶׁה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 2: Moses Stuhl. Dieser Ausdruck ist gleichbedeutend mit dem Lehrstuhl an einer Universität. Auf »Moses Stuhl zu sitzen« bedeutete die höchste Lehrautorität, um das Volk im Gesetz zu unterweisen. Der Ausdruck kann auch übersetzt werden mit: »Sie haben sich selbst auf Moses Stuhl gesetzt«, dass sie also nur sich selbst diese Autorität angemaßt hatten. Die Priester und Leviten waren tatsächlich legitimiert, über Fragen des Gesetzes zu entscheiden (5. Mose 17, 9), doch die Schriftgelehrten und Pharisäer waren über den Rahmen jeder legitimen Autorität hinausgegangen und hatten dem Wort Gottes menschliche Überlieferung hinzugefügt (15, 3-9). Dafür verurteilte Jesus sie (V. 8-36). 23, 2 abhalten will, dem Kaiser die Steuern zu zahlen. Das war eine vorsätzliche Lüge. Mitglieder des Sanhedrins hatten Jesus öffentlich darüber befragt (wobei sie gehofft hatten, ihn beim Volk in Missgunst zu bringen) und er hatte ausdrücklich das Recht des Kaisers bestätigt, Steuern zu verlangen (20, 20-25). Er behauptet, er sei Christus, der König. Damit wollten sie indirekt sagen, er führe eine aufrührerische Absicht gegen Rom im Schilde. Das war eine weitere Lüge. 23, 2 der Hohepriester Ananias. Das ist nicht Hannas aus den Evangelien (s. Anm. zu Lukas 3, 2). Dieser Ananias war einer der grausamsten und korruptesten Hohenpriester Israels (s. Anm. zu 4, 6). Seine pro-römische Politik entfremdete ihn von den Juden, die ihn schließlich beim Auftakt einer Revolte gegen Rom ermordeten (66 n.Chr.). befahl … ihn … zu schlagen. Eine verbotene Handlung, die aber zu Ananias’ brutalem Charakter passt. Das Verb, das hier mit »schlagen« übersetzt ist, wurde auch verwendet, als die Meute auf Paulus einprügelte (21, 32) und als die Soldaten Jesus schlugen (Matthäus 27, 30). Das war nicht nur eine Ohrfeige, sondern grausame Hiebe..



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 2
Sermon-Online