Matthäus 25, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 11

Matthäus 25, 10
Matthäus 25, 12

Luther 1984:Später kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Später kamen dann auch noch die übrigen Jungfrauen und riefen: ,Herr, Herr, öffne uns doch!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tu uns auf-a-! -a) Matthäus 7, 22.
Schlachter 1952:Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Schlachter 1998:Danach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Schlachter 2000 (05.2003):Danach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Zürcher 1931:Später kamen dann auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, öffne uns! -Lukas 13, 25-28.
Luther 1912:Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! - Lukas 13, 25.27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! -Lukas 13, 25.27.
Luther 1545 (Original):Zu letzt kamen auch die andern Jungfrawen, vnd sprachen, HErr, HErr, thu vns auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Später kamen auch die anderen Brautjungfern und riefen: ›Herr, Herr, mach uns auf!‹
Albrecht 1912/1988:Später kamen auch die andern Jungfrauen und riefen: ,Herr, Herr, tue uns auf!'
Meister:Hernach aber kamen auch die übrigen Jungfrauen, sagend: ,Herr, Herr-a-, tue uns auf!' -a) Matthäus 7, 21-23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Später kamen dann auch noch die übrigen Jungfrauen und riefen: ,Herr, Herr, öffne uns doch!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Später aber -idp-kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns-a-! -a) Matthäus 7, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zuletzt nun kommen auch die übrigen Jungfrauen, sagend: Herr, Herr, öffne uns!
Interlinear 1979:Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen, sagend: Herr, Herr, öffne uns!
NeÜ 2024:Schließlich kamen die anderen Brautjungfern und riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hernach kommen auch die anderen Jungfrauen und sagen: 'Herr! Herr! Öffne uns!'
-Parallelstelle(n): Herr Matth 7, 21
English Standard Version 2001:Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'
King James Version 1611:Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Robinson-Pierpont 2022:Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחַר בָּאוּ גַּם־יֶתֶר הָעֲלָמוֹת וַתֹּאמַרְנָה אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 11
Sermon-Online