Markus 3, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 4

Markus 3, 3
Markus 3, 5

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fragte er sie: «Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben-1- retten, oder soll man es töten-2-?» Sie aber schwiegen. -1) eig: eine Seele. 2) = zugrunde gehen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten-a-? Sie aber schwiegen-b-. -a) Lukas 13, 16. b) Lukas 14, 3.4.
Schlachter 1952:Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
Schlachter 1998:Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Menschenleben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Hoheslied man am Sabbath gutes thun, oder böses thun? Das Leben erhalten oder tödten? Sie aber schwigen stille.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und den anderen stellte er die Frage: »Was ist richtig - am Sabbat Gutes zu tun oder Böses? Einem Menschen das Leben zu retten oder ihn zu töten?« Sie schwiegen.
Albrecht 1912/1988:Dann fragte er sie: «Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?» Sie aber schwiegen.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben zu retten oder zu töten?» Sie aber schwiegen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann fragte er sie: «Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben-1- retten, oder soll man es töten-2-?» Sie aber schwiegen. -1) eig: eine Seele. 2) = zugrunde gehen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben-1- zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. -1) o: ein Leben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu -ifa-tun oder Böses zu -ifa-tun, das Leben zu retten oder zu töten-a-? Sie aber -ipf-schwiegen-b-. -a) Lukas 13, 16. b) Lukas 14, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Ist es erlaubt, an Sabbaten Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, Leben zu retten oder zu töten? Sie aber waren schweigend.
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
NeÜ 2024:Dann fragte er die Anwesenden: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen? Sie schwiegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Ist es gestattet, am Sabbat Gutes zu tun oder Übles zu tun, eine Seele(a) zu retten oder zu töten? Aber sie schwiegen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: ein Leben
-Parallelstelle(n): Mark 2, 27; Gutes Jakobus 4, 17
English Standard Version 2001:And he said to them, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
King James Version 1611:And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲמֻתָּר בַּשַּׁבָּת לְהֵיטִיב אוֹ לְהָרֵעַ לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לְהָמִית וַיַּחֲרִישׁוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Dies ist die letzte der fünf Konfliktsituationen, die in Markus 2, 1 ihren Anfang nahmen (2, 1-11; 13-17; 18-22; 23-28), und als solche bildet sie eine Art Höhepunkt in den wachsenden Feindseligkeiten zwischen Jesus und den jüdischen Führern. In dieser Begegnung gab Jesus den Pharisäern eine Illustration der schriftgemäßen Einhaltung des Sabbats und seiner souveränen Autorität über den Menschen und den Sabbat. 3, 1 Synagoge. Die Orte der Juden zur Zusammenkunft und zum Gottesdienst (s. Anm. zu 1, 21). verdorrte Hand. Hiermit wird der Zustand einer Lähmung oder Missbildung aufgrund eines Unfalls, einer Krankheit oder eines Geburtsfehlers beschrieben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 4
Sermon-Online