Markus 7, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 31

Markus 7, 30
Markus 7, 32

Luther 1984:-a-UND als er wieder fortging aus dem Gebiet von Tyrus, kam er durch Sidon an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der -b-Zehn Städte. -a) V. 31-37: Matthäus 15, 29-31. b) Markus 5, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM er dann das Gebiet von Tyrus wieder verlassen hatte, kam er über Sidon an den Galiläischen See (und zwar) mitten in das Gebiet der Zehn-Städte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa-a-, mitten in das Zehnstädtegebiet-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. a) Matthäus 15, 29; Johannes 7, 1.
Schlachter 1952:UND er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und begab sich durch Zidon nach dem galiläischen Meer, mitten in die Landschaft der Zehn-Städte.
Schlachter 1998:Und er verließ das Gebiet von Tyrus und Sidon wieder und begab sich zum See von Galiläa, mitten durch das Gebiet der Zehn Städte.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Heilung eines Taubstummen Und er verließ das Gebiet von Tyrus und Zidon wieder und begab sich zum See von Galiläa, mitten durch das Gebiet der Zehn Städte.
Zürcher 1931:UND nachdem er das Gebiet von Tyrus wieder verlassen hatte, kam er über Sidon an den galiläischen See mitten in das Gebiet der Zehn Städte. -Matthäus 15, 29-31.
Luther 1912:Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der Zehn-Städte. - vgl. Matthäus 15, 29-31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der Zehn-Städte. -vgl. Matthäus 15, 29-31.
Luther 1545 (Original):Vnd da er wider ausgieng von den grentzen Tyri vnd Sidon, kam er an das Galileische meer, mitten vnter die grentze der zehen Stedte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er wieder ausging von den Grenzen Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Städte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus verließ die Gegend von Tyrus wieder und ging über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet.
Albrecht 1912/1988:Dann verließ er das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon wieder an den Galiläischen See mitten in die Landschaft der Zehn Städte.
Meister:UND da Er wiederum hinausging aus den Gebieten von Tyrus, kam Er durch Sidon an das Meer-a- von Galiläa, mitten in die Gebiete von Dekapolis. -a) Matthäus 15, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM er dann das Gebiet von Tyrus wieder verlassen hatte, kam er über Sidon an den Galiläischen See (und zwar) mitten in das Gebiet der Zehn-Städte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon wieder weggegangen war, kam er an-1- den See von Galiläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis-2-. -1) mehrere lesen: Und als er aus dem Gebiet von Tyrus wegge-gangen war, kam er durch Sidon an. 2) s. Anm. zu Matthäus 4, 25.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa-a-, mitten in das Zehnstädtegebiet-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. a) Matthäus 15, 29; Johannes 7, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wieder aus den Gebieten Tyrus und Sidon weggegangen, kam er an den See von Galiläa inmitten des Gebietes der Dekapolis.
Interlinear 1979:Und wieder hinausgegangen aus dem Gebiet von Tyrus, kam er durch Sidon an den See Galiläas in mitten des Gebiets Dekapolis.
NeÜ 2024:Jesus verließ die Gegend von Tyrus und ging über Sidon (Er ging zunächst 40 km nach Norden und dann wieder 120 km in südliche Richtung.) zum See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet. (Das Gebiet, in dem der ehemals besessene Gadarener überall von Jesus und seiner Heilung erzählt hatte (siehe Markus 5, 20).)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging aus dem Grenzgebiet von Tyrus und Sidon weg und kam, mitten durch das Grenzgebiet der zehn Städte(a), wieder hin an den See von Galiläa.
-Fussnote(n): (a) gr. dekapolis; d. i. das Zehnstädtegebiet jenseits des Jordans; so a. Markus 5, 20.
-Parallelstelle(n): Mark 7, 31-37: Matthäus 15, 29-31
English Standard Version 2001:Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
King James Version 1611:And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־יָם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל עֶשֶׂר הֶעָרִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 31: er verließ das Gebiet von Tyrus und Zidon … See von Galiläa. Jesus reiste von Tyrus 30 km nordwärts und ging durch Zidon, was tief im Gebiet der Nationen lag. Von hier ging er nach Osten, überquerte den Jordan und reiste südwärts entlang des Ostufers des Sees von Galiläa. Dekapolis. S. Anm. zu 5, 20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 31
Sermon-Online