Markus 9, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 29

Markus 9, 28
Markus 9, 30

Luther 1984:Und er sprach: Diese Art kann durch nichts ausfahren als durch Beten.-1- -1) in der spät. Überlieferung finden sich zusätzlich die Worte: «und Fasten».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch Gebet-1-. -1) spHs. fügen hinzu: «und Fasten».
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Gebet und Fasten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren außer durch Gebet und Fasten.
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausgetrieben werden ausser durch Gebet-1-. -1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: «und Fasten».
Luther 1912:Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Diese Art kan mit nichte aus faren, denn durch beten vnd fasten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Diese Art 'von Dämonen' kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet.«
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts andres ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten.»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Diese Art vermag durch nichts auszufahren, als nur durch Gebet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten-1-. -1) mehrere lassen fehlen: und Fasten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts -ifa-ausfahren als nur durch Gebet-1-. -1) spHs. fügen hinzu: und Fasten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da sagte er ihnen: Diese Art kann man durch nichts austreiben, außer durch Gebet und Fasten.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Diese Art durch nichts kann ausfahren, wenn nicht durch Gebet.
NeÜ 2024:Solche Geister können nur durch Gebet (Spätere Handschriften haben hier eingefügt: und Fasten.) ausgetrieben werden, erwiderte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch Gebet und Fasten(a).
-Fussnote(n): (a) Die Wörter und Fasten werden von allen gr. Hss außer drei (dem Sinaiticus, dem Vaticanus und der Majuskel-Hss 274 aus dem 5. Jhdt.) bezeugt - einschließlich vom Chester Beatty-Papyrus P45 aus dem 3. Jhdt. und von den alten lat., syr. und kopt. Übersetzungen.
English Standard Version 2001:And he said to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer.
King James Version 1611:And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמִּין הַזֶּה יָצֹא לֹא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Syntagma παραπορεύομαι διά „entlang umhergehen“ Vgl. „καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα“. „Und gebiete dem Volke und sprich: Ihr werdet nun durch das Gebiet eurer Brüder, der Kinder Esau, entlang ziehen, die in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch fürchten; so habet wohl acht!“Nestle-Aland lässt καὶ νηστείᾳ („und Fasten“) ohne hinreichende Gründe aus, die gesamte Überlieferung kennt die Auslassung nicht.
John MacArthur Studienbibel:9, 29: Diese Art. Einige Dämonen sind mächtiger und widerspenstiger, und folglich schwerer auszutreiben als andere (vgl. Matthäus 12, 45). S. Anm. zu Daniel 10, 10-21. durch nichts … außer durch Gebet. Möglicherweise hatten die Jünger durch ihre früheren Erfolge zu viel Selbstvertrauen gewonnen (vgl. 6, 13) und waren nun von ihren Gaben so eingenommen, dass sie sich nicht mehr auf die Macht Gottes stützten. Fasten. Die frühesten Manuskripte lassen dieses Wort aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 29
Sermon-Online