Markus 12, 38

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 38

Markus 12, 37
Markus 12, 39

Luther 1984:UND er lehrte sie und sprach zu ihnen: Seht euch vor vor den Schriftgelehrten, die gern in langen Gewändern gehen und lassen sich auf dem Markt grüßen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND in seiner Belehrung sagte er: «Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen und auf den Märkten-1- gegrüßt zu werden; -1) o: Straßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten
Schlachter 1952:Und er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar-1- einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen -1) in langen Kleidern.++
Schlachter 1998:Und er sagte ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar-1- einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen -1) d.h. langen, prächtigen Gewändern.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sagte ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche gern im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen
Zürcher 1931:UND er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern in langen Gewändern einhergehen und die Begrüssungen auf den Märkten -V. 38-39: Lukas 11, 43; Johannes 5, 44.
Luther 1912:Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen - (Mark. 12, 38-40: vgl. Matthäus 23; Lukas 20, 45-47.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
Luther 1545 (Original):Vnd er leret sie, vnd sprach zu jnen, Sehet euch fur, fur den Schrifftgelerten, die in langen Kleidern gehen, vnd lassen sich gerne auff dem Marckte grüssen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unter anderem sagte er, als er sie lehrte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen mit Vorliebe in langen Gewändern einher und erwarten, dass man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt.
Albrecht 1912/1988:Im Lauf seiner Reden sprach Jesus weiter: «Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehn mit Vorliebe in langen Gewändern einher, auf den Straßen soll man sie voll Ehrfurcht grüßen,
Meister:UND in Seiner Belehrung-a- sprach Er: «Hütet-b- euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen in langen Gewändern umhergehen und Begrüßungen auf den Marktplätzen -a) Markus 4, 2. b) Matthäus 23, 1-3; Lukas 11, 43; 20, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND in seiner Belehrung sagte er: «Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen und auf den Märkten-1- gegrüßt zu werden; -1) o: Straßen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen-1- in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten (lieben) -1) mehrere lassen fehlen: zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen in seiner Lehre sagend: Seht euch vor den Schriftgelehrten vor, die es wollen, in Talaren umherzugehen und die Begrüßungen auf den Marktplätzen,
Interlinear 1979:Und in seiner Lehre sagte er: Seht euch vor vor den Schriftgelehrten wollenden in langen Gewändern umhergehen und Begrüßungen auf den Marktplätzen
NeÜ 2024:Er belehrte sie weiter und sagte: Hütet euch vor den Gesetzeslehrern! Sie zeigen sich gern in ihren langen Gewändern und erwarten, dass man sie auf den Märkten ehrerbietig grüßt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in seinem Lehren sagte er zu ihnen: Seht euch ‹stets› vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern gehen wollen und Begrüßungen auf den Marktplätzen
-Parallelstelle(n): Mark 12, 38-40: Matthäus 23, 5-7*; Lukas 20, 45-47; - Markus 8, 15; Begrüßung. Lukas 11, 43
English Standard Version 2001:And in his teaching he said, Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
King James Version 1611:And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמֵּד אֹתָם הִשָּׁמְרוּ מִן־הַסּוֹפְרִים הָאֹהֲבִים לְהִתְהַלֵּךְ עֲטוּפֵי טַלִּית וְשֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמָם בַּשְּׁוָקִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort στολή („Gewand, Talar“) wird für den äußeren Mantel verwendet, den die meisten Menschen trugen, aber Juristen und Offiziere und religiöse Führer mit Ornamenten, der ein Zeichen der Unterscheidung war. Sie trugen lange, gefranste Talare, der ihnen bis zu den Füßen reichte. Dies ist eine Verurteilung ihres protzigen Stils und ihres Stolzes. Sie wollten so rein äußerlich erkennbar als vornehme und wichtige Personen anerkannt und behandelt werden, als wichtige Leute. Die langen Gewänder waren ein Zeichen dafür, dass sie höherstehend waren. Dies beschreibt die markante Kleidung, die das hohe Amt, das die Schriftgelehrten für sich selbst beanspruchten, kennzeichnete. Dieser Brauch ist in manchen Sekten auch vorhanden, wo Kleriker sich nach außen hin als solche darstellen.
John MacArthur Studienbibel:12, 38: Hütet euch. Das Wort bedeutet »seht weg von«. Es beinhaltet den Gedanken, sich vor dem bösen Einfluss der Schriftgelehrten in Acht zu nehmen. Talar. Ein langer, wallender Umhang, der den Träger als einen frommen und berühmten Gelehrten auswies. grüßen. Eine Auszeichnung für Titelund Würdenträger.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 38
Sermon-Online