Lukas 1, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 31

Lukas 1, 30
Lukas 1, 32

Luther 1984:Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und -b-du sollst ihm den Namen Jesus geben. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst ihm seinen Namen Jesus nennen-a-. -1) w: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23.
Schlachter 1952:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Schlachter 1998:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben. -1) gF. der hebr. «Jehoschua/Jeschuah». = «JHWH ist Rettung».++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Zürcher 1931:Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. -Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21-23.
Luther 1912:Siehe, a) du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du b) Jesus heißen. - a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du -b-Jesus heißen. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23.
Luther 1545 (Original):Sihe, du wirst schwanger werden im Leibe, vnd einen Son geberen, des Namen soltu Jhesus heissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Albrecht 1912/1988:Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen-a-. -a) Matthäus 1, 21.
Meister:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus-b- nennen! -a) Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21. b) Lukas 2, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-. -1) w: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, du wirst im (Mutter)leib empfangen und einen Sohn gebären, und sollst seinen Namen Jesus nennen!
Interlinear 1979:und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus.
NeÜ 2024:Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus nennen sollst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und - siehe! - du wirst im Mutterleibe empfangen und einen Sohn gebären und ihm den Namen Jesus geben.
-Parallelstelle(n): Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21; Namen Lukas 2, 21
English Standard Version 2001:And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
King James Version 1611:And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאתְ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Aussagen sind auf die Zukunft gerichtet, d.h. der Engel gibt eine Weissagung. Er befiehlt Maria, ihren Sohn Jesus zu nennen.
John MacArthur Studienbibel:1, 31: Jesus. S. Anm. zu Matthäus 1, 1.21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 31
Sermon-Online