Lukas 3, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 7

Lukas 3, 6
Lukas 3, 8

Luther 1984:Da sprach Johannes zu der Menge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat denn euch gewiß gemacht, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: «Ihr Schlangenbrut! wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen-a-? -a) Matthäus 23, 33.
Schlachter 1952:Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
Schlachter 1998:Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut-1-! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen? -1) o: Otterngezücht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Zürcher 1931:Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Natterngezücht, wer hat euch unterwiesen, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
Luther 1912:Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr a) Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? - a) Matthäus 23, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr -a-Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? -a) Matthäus 23, 33.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu dem Volck, das hin aus gieng, das es sich von jm teuffen liesse, Jr Ottern gezichte, Wer hat denn euch geweiset, das jr dem zukünfftigen zorn entrinnen werdet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen kamen in großer Zahl zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Doch er sagte zu ihnen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht entgehen?
Albrecht 1912/1988:Johannes sprach nun zu den Scharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: «Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
Meister:Er sprach nun zu den herausgekommenen Volksmengen, um sich von ihm taufen zu lassen: «Brut der Ottern-a-, wer hat euch gezeigt, vor dem Zukünftigen zu fliehen? -a) Matthäus 3, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: «Ihr Schlangenbrut! wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach nun zu den Volksmengen, die -ptp-hinausgingen, um von ihm -ifap-getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu -ifa-entfliehen-a-? -a) Matthäus 23, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte nun den herauskommenden Mengen, um von ihm getauft zu werden: Brut von Vipern, wer zeigte euch, vor dem kommenden Zorn zu entkommen?
Interlinear 1979:Er sagte also zu den herauskommenden zahlreichen Leuten, sich taufen zu lassen von ihm: Brut von Giftschlangen, wer hat bewiesen euch, zu fliehen vor dem zukünftigen Zorn?
NeÜ 2024:Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Doch er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch eingeredet, dass ihr dem kommenden Zorngericht Gottes entgeht?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte also zu den Mengen, die hinausgingen, von ihm getauft zu werden: Schlangenbrut! Wer deutete euch an, dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?
-Parallelstelle(n): Lukas 3, 7-9: Matthäus 3, 7-10*
English Standard Version 2001:He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
King James Version 1611:Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־הֲמוֹן הָעָם הַיֹּצְאִים לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ אַתֶּם יַלְדֵי הַצִּפְעוֹנִים מִי הִשְׂכִּיל אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִפְּנֵי הַקֶּצֶף הַבָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas vergleicht die Gefährlichkeit und Bösartigkeit von Vipern mit Gruppen, die zu ihm kamen. Sie würden so dem Gericht nicht entkommen können, selbst wenn es ihnen jemand so gesagt hätte, was nicht der Fall war, da die Frage mit „niemand“ zu beantworten ist.
John MacArthur Studienbibel:3, 7: kommenden Zorn. Möglicherweise ein Hinweis auf die bevorstehende Zerstörung Jerusalems. Der Ausdruckt weist aber über jede irdische Katastrophe hinaus auf die endzeitliche Ausgießung des Zornes Gottes am Tag des Herrn und insbesondere auf das letzte Gericht, wo der Zorn Gottes der gerechte Lohn aller Unbußfertigen sein wird (vgl. Römer 1, 18; 1. Thessalonicher 1, 10; Hebräer 10, 27). S. Anm. zu Matthäus 3, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 7
Sermon-Online