Lukas 3, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 10

Lukas 3, 9
Lukas 3, 11

Luther 1984:Und die Menge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragte ihn die Volksmenge: «Was sollen wir denn tun?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37.
Schlachter 1952:Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
Schlachter 1998:Da fragte ihn die Menge und sprach: Was sollen wir denn tun?
Schlachter 2000 (05.2003):Da fragte ihn die Menge und sprach: Was sollen wir denn tun?
Zürcher 1931:Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? -Apostelgeschichte 2, 37.
Luther 1912:Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck fraget jn, vnd sprach, Was sollen wir denn thun?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fragten ihn die Leute: »Was sollen wir denn tun?«
Albrecht 1912/1988:Da fragten ihn die Leute: «Was sollen wir denn tun?»
Meister:Und die Volksmengen fragten ihn und sagten: «Was sollen wir nun tun?» -Apostelgeschichte 2, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragte ihn die Volksmenge: «Was sollen wir denn tun?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es waren ihn die Mengen befragend: Was sollen wir also tun?
Interlinear 1979:Und fragten ihn die Leute, sagend: Was denn sollen wir tun?
NeÜ 2021:Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir denn tun?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Mengen fragten ihn und sagten: Was sollen* wir also tun?
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 37
English Standard Version 2001:And the crowds asked him, What then shall we do?
King James Version 1611:And the people asked him, saying, What shall we do then?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲמוֹן הָעָם לֵאמֹר מָה אֵפוֹא נַעֲשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐπηρώτων („sie waren befragend“) zeigt, dass es dauerhaft so war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 10
Sermon-Online