Lukas 10, 38

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 38

Lukas 10, 37
Lukas 10, 39

Luther 1984:ALS sie aber weiterzogen, kam er in ein Dorf. Da war -a-eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Schlachter 1952:Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als sie weiterreisten, daß er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Schlachter 2000 (05.2003):Martha und Maria Es begab sich aber, als sie weiterreisten, dass er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Zürcher 1931:ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. -Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Luther 1912:Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein a) Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. - a) Johannes 11, 1; Johannes 12, 2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein -a-Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber, da sie wandelten, gieng er in einen Marckt, da war ein Weib, mit namen Martha, die nam jn auff in jr Haus,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus einlud.
Albrecht 1912/1988:Als sie weiter wanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf.
Meister:ES geschah aber, während sie hingingen, kam Er in ein gewisses Dorf; ein Weib aber namens Martha-a- nahm Ihn in das Haus auf. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als sie ihres Weges -sife-zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn auf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun bei ihrem Gehen: Da ging er selbst in ein bestimmtes Dorf hinein. Eine bestimmte Frau nun mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Interlinear 1979:Während aber weiterzogen sie, er ging hinein in ein Dorf; aber eine Frau mit Namen Marta nahm gastlich auf ihn.
NeÜ 2024:Marta und Maria: Als Jesus ‹mit seinen Jüngern› weiterreiste, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, als sie dahinzogen, dass er in ein Dorf hineinging. Eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
-Parallelstelle(n): dahinzogen Lukas 9, 51.57; Lukas 13, 22; Lukas 17, 11; Lukas 19, 28
English Standard Version 2001:Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
King James Version 1611:Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγένετο ἐν und εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς und das schwer verständliche καὶ („da“), das bei Lukas den Hauptsatz markiert, wird von Nestle-Aland ausgelassen, alles typische Ausdrücke bei Lukas.
John MacArthur Studienbibel:10, 38: ein gewisses Dorf. Bethanien, das etwa drei km östlich des Jerusalemer Tempels lag, am Osthang des Ölbergs, war das Heimatdorf von Maria, Martha und Lazarus (vgl. Johannes 11, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 38
Sermon-Online