Lukas 11, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 26

Lukas 11, 25
Lukas 11, 27

Luther 1984:Dann geht er hin und nimmt sieben andre Geister mit sich, die böser sind als er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie darin, und -a-es wird mit diesem Menschen hernach ärger als zuvor. -a) Johannes 5, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf geht er hin und nimmt noch sieben andere Geister, die bösartiger sind als er selbst; und sie ziehen ein und nehmen dort Wohnung; und das Ende wird bei einem solchen Menschen schlimmer als der Anfang war.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, schlimmer als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird ärger als der Anfang-a-. -a) Johannes 5, 14.
Schlachter 1952:Alsdann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, die schlimmer sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen daselbst, und es wird der letzte Zustand dieses Menschen ärger als der erste.
Schlachter 1998:Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, die bösartiger sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort, und es wird der letzte Zustand dieses Menschen schlimmer als der erste.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, die bösartiger sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort, und es wird der letzte Zustand dieses Menschen schlimmer als der erste.
Zürcher 1931:Dann geht er hin und nimmt sieben andre Geister mit, die schlimmer sind als er, und sie ziehen ein und wohnen dort, und es wird nachher mit jenem Menschen schlimmer als vorher. -Johannes 5, 14; Hebräer 6, 4-6.
Luther 1912:Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es a) wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor. - a) Johannes 5, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es -a-wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor. -a) Johannes 5, 14.
Luther 1545 (Original):Denn gehet er hin, vnd nimpt sieben Geister zu sich, die erger sind, denn er selbs, Vnd wenn sie hin ein komen, wonen sie da, Vnd wird hernach mit dem selbigen Menschen erger, denn vorhin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin geht er und holt sieben andere Geister, die noch schlimmer sind als er selbst, und sie ziehen in das Haus ein und wohnen dort. Damit steht es am Ende schlimmer um diesen Menschen als am Anfang.«
Albrecht 1912/1988:Nun geht er hin und holt noch sieben andre Geister, die schlimmer sind als er: die ziehen ein und wohnen dort. So wird's mit einem solchen Menschen am Ende ärger als zuvor.»
Meister:Dann geht er hin und nimmt mit sich sieben bösere Geister als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort, und es wird das Letzte jenes Menschen schlimmer als das Erste.» -Johannes 5, 14; 2. Petrus 2, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf geht er hin und nimmt noch sieben andere Geister, die bösartiger sind als er selbst; und sie ziehen ein und nehmen dort Wohnung; und das Ende wird bei einem solchen Menschen schlimmer als der Anfang war.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie -pta-gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang-a-. -a) Johannes 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann geht er, und nimmt sieben weitere Geister mit, böser als er selbst. Und (an)gekommen, lassen sie sich dort nieder. Und es werden die letzten (Dinge) jenes Menschen schlimmer als die ersten.
Interlinear 1979:Dann geht er hin und nimmt zu sich andere Geister, bösere als er selbst, sieben, und eingezogen, wohnen sie dort, und wird das Letzte jenes Menschen schlimmer als das Erste.
NeÜ 2024:Dann geht er los und holt sieben andere Geister, die noch schlimmer sind als er selbst, und sie ziehen gemeinsam dort ein. So ist dieser Mensch am Ende schlechter dran als am Anfang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister zu sich, die böser sind als er, und sie fahren ein und wohnen dort. Und es wird das Letzte jenes Menschen ‹nach und nach› schlimmer als das Erste.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 14; 2. Petrus 2, 20
English Standard Version 2001:Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.
King James Version 1611:Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחַר תֵּלֵךְ וְלָקְחָה שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאָדָם הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Haus wurde so hergerichtet, dass der Dämon jetzt die Gesellschaft haben kann, die er will, denn es hat Platz für acht. Die Anwesenheit von acht Dämonen deutet auf eine größere Fähigkeit hin, dem Exorzismus ein zweites Mal zu widerstehen. Die Zahl sieben symbolisiert Vollständigkeit, die Gesamtheit des Bösen oder der Unreinheit, die Schwere der Besessenheit. Die Zahl der im Haus anwesenden Dämonen ist jetzt acht. Es besteht die Gefahr, dass ein Dämon aus einer Person ausgetrieben wird, wenn diese Person jedoch dann Jesus nicht aufnimmt, kommen die Geister in größerer Anzahl zurück und es wird noch schlimmer als vor der Austreibung. Es ist eine Warnung an die Person, der ein Dämon ausgetrieben wurde, dass sie nicht versäumen sollte, das leere Haus mit einem neuen Bewohner zu füllen. Neutralität ist unmöglich, entweder ist das Herz mit Christus oder mit Satan gefüllt, und es kann nicht leer bleiben. Vor dem Exorzismus war der Zustand besser als danach, d.h. verallgemeinert: Israel wurde danach schlimmer von Dämonen geplagt als davor, da sie Jesus nicht annahmen. Nestle-Aland lässt ἑπτὰ („sieben“) aus und ergänzt ein εἰσ vor ἐλθόντα („hineingekommen“).
John MacArthur Studienbibel:11, 26: die bösartiger sind als er selbst. S. Anm. zu Matthäus 12, 45.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 26
Sermon-Online