Lukas 12, 47

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 47

Lukas 12, 46
Lukas 12, 48

Luther 1984:Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kennt, hat aber nichts vorbereitet noch nach seinem Willen getan, der wird viel Schläge erleiden müssen.-a- -a) Jakobus 4, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein solcher Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und doch nichts ausgeführt und nichts nach seinem Willen getan hat, wird viele Schläge erhalten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen (Schlägen) geschlagen werden-a-; -a) Jakobus 4, 17.
Schlachter 1952:Der Knecht aber, der seines Herrn Willen kannte und sich nicht bereit hielt, auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen;
Schlachter 1998:Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht bereithielt-1- und auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen; -1) o: nichts vorbereitete, nichts bereit machte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht bereithielt und auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Schläge erleiden müssen;
Zürcher 1931:Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und nichts nach seinem Willen bereitgemacht oder getan hat, wird viele Schläge erhalten; -Jakobus 4, 17.
Luther 1912:Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen. - Jakobus 4, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen. -Jakobus 4, 17.
Luther 1545 (Original):Der Knecht aber, der seines Herrn willen weis, vnd hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem willen gethan, Der wird viel streiche leiden müssen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Der Diener, der den Willen seines Herrn kennt und sich nicht 'auf sein Kommen' vorbereitet und nicht tut, was sein Herr will, wird hart bestraft werden.
Albrecht 1912/1988:Ein Knecht, der seines Herrn Willen kennt und trotzdem nicht nach seinem Willen alles vorbereitet und besorgt, soll viele Streiche leiden.
Meister:Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte und nicht hergerichtet und getan hat nach Seinem Willen, wird viele Schläge empfangen! -4. Mose 15, 30; 5. Mose 25, 2; Johannes 9, 41; 15, 22; Apostelgeschichte 17, 30; Jakobus 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein solcher Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und doch nichts ausgeführt und nichts nach seinem Willen getan hat, wird viele Schläge erhalten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und (sich) nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen (Schlägen) geschlagen werden;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn -pta-wußte und sich nicht -pta-bereitet, noch nach seinem Willen -pta-getan hat, wird mit vielen (Schlägen) geschlagen werden-a-; -a) Jakobus 4, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jener Diener nun, der den Willen seines Herrn gekannt, aber sich nicht bereitete oder (etwas) für dessen Willen tat, wird viele Schlägen bekommen.
Interlinear 1979:Aber jener Knecht, erkannt habende den Willen seines Herrn und nicht bereitet habende oder getan habende nach seinem Willen wird geschlagen werden mit vielen;
NeÜ 2024:Und jeder Diener, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber nicht darauf einstellt, geschweige denn tut, was sein Herr will, wird hart bestraft werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jener Knecht, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht bereitete noch nach seinem Willen ausgerichtet handelte, wird [mit] vielen [Streichen] geschlagen werden.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 41*; 2. Petrus 2, 21
English Standard Version 2001:And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
King James Version 1611:And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
Robinson-Pierpont 2022:Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר יָדַע אֶת־רְצוֹן אֲדֹנָיו וְלֹא הֵכִין וְלֹא־עָשָׂה כִרְצוֹנוֹ יֻכֶּה מַכּוֹת רַבּוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diese Verse stellen eine Schlussfolgerung oder eine Anwendung des vorangegangenen Gleichnisses dar. Der vorhergehende Vers weist darauf hin, dass das Schicksal der Ungläubigen darin besteht, in der Hölle bestraft zu werden und dieser Vers weist darauf hin, dass es in der Hölle unterschiedliche Bestrafungen gibt. Der Meister des Gleichnisses ist derselbe wie der Meister hier und symbolisiert Christus und erklärt, warum im vorangegangenen Gleichnis eine so schwere Strafe verhängt wurde.
John MacArthur Studienbibel:12, 47: Das Strafmaß verhält sich proportional zum Ausmaß des willentlich untreuen Verhaltens. Unwissenheit ist dennoch keine Entschuldigung (V. 48). Dass es in der Hölle unterschiedliche Grade der Bestrafung gibt, wird deutlich in Matthäus 10, 15; 11, 22.24; Markus 6, 11 und Hebräer 10, 29 (s. Anm. dort).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 47
Sermon-Online