Lukas 13, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 13

Lukas 13, 12
Lukas 13, 14

Luther 1984:Und legte die Hände auf sie; und sogleich richtete sie sich auf und pries Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann legte er ihr die Hände auf, und sie richtete sich augenblicklich gerade empor und pries Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er legte ihr die Hände auf-a-, und sofort wurde sie gerade-b- und verherrlichte Gott-c-. -a) Lukas 4, 40. b) Psalm 33, 9; 146, 8. c) Psalm 116, 16.17.
Schlachter 1952:Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott.
Schlachter 1998:Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich wieder gerade und pries Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich wieder gerade und pries Gott.
Zürcher 1931:Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sofort gerade und pries Gott.
Luther 1912:Und a) legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. - a) Markus 7, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. -a) Markus 7, 32.
Luther 1545 (Original):Vnd leget die Hende auff sie, Vnd also balde richtet sie sich auff, vnd preisete Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und er legte ihr die Hände auf. Im selben Augenblick konnte sie sich wieder aufrichten, und sie fing an, Gott zu preisen.
Albrecht 1912/1988:Dann legte er ihr die Hände auf. Sofort ward sie wieder gerade und pries Gott.
Meister:Und Er legte die Hände auf es, und sogleich richtete es sich auf und pries Gott! -Markus 16, 18; Apostelgeschichte 9, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann legte er ihr die Hände auf, und sie richtete sich augenblicklich gerade empor und pries Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er legte ihr die Hände auf-a-, und sofort wurde sie gerade-b- und -ipf-verherrlichte Gott-c-. -a) Lukas 4, 40. b) Psalm 33, 9; 146, 8. c) Psalm 116, 16.17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er legte ihr die Hände auf. Und auf der Stelle wurde sie aufgerichtet und (begann) Gott zu verherrlichen.
Interlinear 1979:und legte auf ihr die Hände; und sofort richtete sie sich auf und pries Gott.
NeÜ 2024:Dann legte er seine Hände auf sie. Da konnte sie sich wieder aufrichten, und sie lobte und rühmte Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er legte ihr die Hände auf. Und auf der Stelle wurde sie gerade gemacht. Und sie verherrlichte Gott.
-Parallelstelle(n): Hände Matthäus 19, 15*; Markus 16, 18*; gerade 3. Mose 26, 13
English Standard Version 2001:And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
King James Version 1611:And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלֶיהָ וּכְרֶגַע קָמָה וְתִּתְעוֹדָד וַתְּשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus legte der Frau wahrscheinlich die Hände auf, während er mit ihr sprach und die Heilung folgte unmittelbar. Oder Jesus sprach zuerst zu der Frau und legte dann seine Hände auf sie. Er sprach zu ihr, als sie sich näherte, und dann geschah die Heilung, als Jesus ihr die Hände auflegte auf sie legte. Vielleicht wurde der böse Geist auf Jesu Worte hin ausgetrieben und dann vollendete Jesus die Heilung durch seine Berührung. Oder die Frau wurde geheilt, als Jesus zu ihr sprach und dann berührte Jesus sie, um ihr die Kraft zu geben, nach all den Jahren der Versteifung aufzustehen, oder um ihren Glauben zu stärken. Jesus berührte die gekrümmte Wirbelsäule der Frau, oder er berührte entweder ihren Kopf oder ihre Schultern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 13
Sermon-Online