Lukas 16, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 17

Lukas 16, 16
Lukas 16, 18

Luther 1984:Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein -a-Tüpfelchen-1- vom Gesetz fällt. -1) ein Strich, ein Häklein an einem Buchstaben. a) Matthäus 5, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es ist aber eher möglich, daß Himmel und Erde vergehen, als daß vom Gesetz ein einziges Strichlein hinfällig-1- wird-a-. -1) = ungültig. a) Matthäus 5, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß --ein- Strichlein des Gesetzes wegfalle-a-. -a) Lukas 21, 33; Matthäus 5, 18.
Schlachter 1952:Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.
Schlachter 1998:Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist aber leichter, dass Himmel und Erde vergehen, als dass ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.
Zürcher 1931:Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Strichlein des Gesetzes dahinfalle. -Lukas 21, 33; Matthäus 5, 18.
Luther 1912:Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein A) Tüttel am Gesetz falle. - A) Pünktlein, Strichlein. Matthäus 5, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein -1-Tüttel am Gesetz falle. -1) Pünktlein, Strichlein; s. auch Anm. zu Matthäus 5, 18.
Luther 1545 (Original):Es ist aber leichter das Himel vnd Erden vergehen, denn das ein tütel am Gesetz falle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein einziges Strichlein vom Gesetz hinfällig wird.
Albrecht 1912/1988:Doch es ist leichter möglich, daß Himmel und Erde vergehn, als daß von dem Gesetze ein einziger Strich hinfällig werde.
Meister:Es ist leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein Buchstabe des Gesetzes hinfällt! -Psalm 102, 26.27; Jesaja 40, 8; 51, 6; Matthäus 5, 18; 1. Petrus 1, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es ist aber eher möglich, daß Himmel und Erde vergehen, als daß vom Gesetz ein einziges Strichlein hinfällig-1- wird-a-. -1) = ungültig. a) Matthäus 5, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde -ifa-vergehen, als daß --ein- Strichlein des Gesetzes wegfalle-a-. -a) Lukas 21, 33; Matthäus 5, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Leichter aber ist es, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass vom Gesetz ein einziges Strichlein (weg)fällt.
Interlinear 1979:Leichter aber ist, der Himmel und die Erde vergehen, als von dem Gesetz ein Strichlein fällt.
NeÜ 2024:Doch eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz hinfällig wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Leichter ist es, dass der Himmel und die Erde(a) vergehen, als dass vom Gesetz ein Strichlein falle.
-Fussnote(n): (a) o.: das Land; vgl. Jesaja 1, 2; 51, 6-8.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 18*; Jesaja 40, 8
English Standard Version 2001:But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
King James Version 1611:And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Robinson-Pierpont 2022:Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל נָקֵל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לַעֲבֹר מֵאֲשֶׁר יִפֹּל קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Kontrast zum Vers davor drückt Jesus aus, dass nicht nur nichts aufgelöst wird, sondern sich alles genau erfüllen wird, was im Alten Testament steht, sodass nicht einmal irgendein Detail, angezeigt durch den kleinsten Buchstaben Jota oder ein Strichlein vergeht, ggf. ob Buchstaben länger oder kürzer geschrieben werden, wie das hebräische Nun am Schluss im Gegensatz zum Waw, das nur durch einen längeren Strich unterscheidbar ist.
John MacArthur Studienbibel:16, 17: als dass ein einziges Strichlein des Gesetzes falle. Damit niemand meinte, mit der Aussage aus V. 16 hebe er das Gesetz und die Propheten auf, fügte er diese Anmerkung hinzu (s. Anm. zu Matthäus 5, 18). Die großen moralischen Prinzipien des Gesetzes, die ewigen Wahrheiten in den Vorbildern und Symbolen des Gesetzes und die Verheißungen der Propheten bleiben allesamt in Kraft und werden durch die Botschaft vom Reich nicht annulliert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 17
Sermon-Online