Lukas 18, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 25

Lukas 18, 24
Lukas 18, 26

Luther 1984:Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, es ist leichter-1-, daß ein Kamel-2- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) = eher möglich. 2) vermutlich ist zu lesen «ein Seil» o: «ein Tau».
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
Schlachter 1952:Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Schlachter 1998:Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt.
Zürcher 1931:Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
Luther 1912:Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther 1545 (Original):Es ist leichter, das ein Kameel gehe durch ein Nadelöre, denn das ein Reicher in das reich Gottes kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher ins Reich Gottes kommt.«
Albrecht 1912/1988:Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich.»
Meister:Denn es ist leichter, daß ein Kamel-1- durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe!» -1) Strick.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ja, es ist leichter-1-, daß ein Kamel-2- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) = eher möglich. 2) vermutlich ist zu lesen «ein Seil» o: «ein Tau».
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr -ifa-geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes -ifa-hineinkommt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn einfacher es ist, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hineingehe als ein Reicher in das Reich Gottes hineingehe.
Interlinear 1979:Denn leichter ist es, ein Kamel durch Öffnung einer Nadel geht, als ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt.
NeÜ 2024:Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn es ist leichter, dass ein Kamel durch das Öhr einer Nadel eingehe, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe.
English Standard Version 2001:For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.
King James Version 1611:For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי נָקֵל לַגָּמָל עֲבֹר בְּתוֹךְ־נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 25
Sermon-Online