Lukas 21, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 14

Lukas 21, 13
Lukas 21, 15

Luther 1984:So nehmt nun zu Herzen, -a-daß ihr euch nicht vorher sorgt, wie ihr euch verantworten sollt. -a) Lukas 12, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt-a-, -a) Lukas 12, 11; Matthäus 10, 19.
Schlachter 1952:So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Schlachter 1998:So nehmt euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Schlachter 2000 (05.2003):So nehmt euch nun zu Herzen, dass ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Zürcher 1931:Darum präget es euren Herzen ein, nicht zum voraus darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!
Luther 1912:So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. - Matthäus 10, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. -Matthäus 10, 19.
Luther 1545 (Original):So nemet nu zu hertzen, das jr nicht sorget, wie jr euch verantworten solt,
Luther 1545 (hochdeutsch):So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meint nicht, ihr müsstet euch im Voraus zurechtlegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
Albrecht 1912/1988:Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht.
Meister:So nehmt nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher übt, euch zu verteidigen! -Matthäus 10, 19; Markus 13, 11; Lukas 12, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt-a-! -a) Lukas 12, 11; Matthäus 10, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nehmt es nun zu euren Herzen, nicht vorzusorgen, euch zu verteidigen!
Interlinear 1979:Nehmt auf also in eure Herzen, nicht vorzubereiten, euch zu verteidigen!
NeÜ 2024:Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Setzt ‹es euch› also in eure Herzen hinein(a), nicht im Voraus in Sorge zu sein, [wie ihr] euch verteidigen [sollt](b),
-Fussnote(n): (a) d. h.: Nehmt euch also vor in euren Herzen (b) o.: nicht im Voraus Sorge zu tragen, euch zu verteidigen.
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 11*
English Standard Version 2001:Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
King James Version 1611:Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Robinson-Pierpont 2022:Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן שִׂימוּ בְלִבְּכֶם לְבִלְתִּי הֱיוֹת דֹּאֲגִים בַּמֶּה תִּצְטַדָּקוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 14
Sermon-Online