Lukas 22, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 4

Lukas 22, 3
Lukas 22, 5

Luther 1984:Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten darüber, wie er ihn an sie verraten könnte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte-1-. -1) o: könnte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefere-a-. -a) V. 47; Lukas 6, 16; Apostelgeschichte 1, 17.
Schlachter 1952:Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
Schlachter 1998:Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten-1-, wie er ihnen denselben ausliefern wollte. -1) d.h. den Hauptleuten der jüd. Tempelwache; vgl. V. 52.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging hin und besprach mit den obersten Priestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie ausliefern wollte.
Zürcher 1931:Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und Befehlshabern, wie er ihn an sie verraten könnte.
Luther 1912:Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng hin vnd redet mit den Hohenpriestern, vnd mit den Heubtleuten, wie er jn wolte jnen vberantworten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Judas ging zu den führenden Priestern und den Offizieren 'der Tempelwache' und machte ihnen einen Vorschlag, wie sie Jesus mit seiner Hilfe in ihre Gewalt bringen konnten.
Albrecht 1912/1988:Der ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wolle.
Meister:Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Obersten, wie er ihnen Ihn überliefern könnte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte-1-. -1) o: könnte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefere-a-. -a) V. 47; Lukas 6, 16; Apostelgeschichte 1, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und weggegangen, unterredete er sich mit den Hohenpriestern und Wachen, wie er ihn ihnen überliefere.
Interlinear 1979:Und hingegangen, besprach er mit den Oberpriestern und Hauptleuten das: Wie ihnen er ausliefern könne ihn.
NeÜ 2024:Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging weg und besprach mit den Hohen Priestern und ‹Tempel›hauptleuten(a), wie er ihn an sie ausliefern(b) würde.
-Fussnote(n): (a) d. h.: mit den Offizieren der Tempelwache; o.: mit den [militärischen] Sicherheitsverantwortlichen (b) eigtl.: ‹verraten und› ausliefern; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 48
English Standard Version 2001:He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
King James Version 1611:And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ וַיִּוָּעַץ עִם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַשָּׂרִים אֵיךְ יִמְסְרֶנּוּ בְּיָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τὸ πῶς („das Wie“) wird die genaue Art und Weise betont, d.h. was die Führer noch nicht wussten, wird nun durch den Verrat Realität. Die einbezogenen στρατηγοι („Hauptleute, Befehlshaber“) meint wohl diejenigen, die die Tempelpolizei anführten, und die die Gefangennahme organisieren würden und bezieht sich auf die levitischen Oberhäupter der Tempelwachen in und um den Tempel, die während der Feste für Ordnung sorgten. Ihr vollständiger Titel lautete στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ („Wachen/Beamte/Beauftragte etc. des Tempels“) (22.52). Wahrscheinlich musste Judas zuerst zu einem der diensthabenden Mitglieder der Tempelpolizei gehen, um eine Audienz bei den Hohepriestern zu erhalten.
John MacArthur Studienbibel:22, 4: Hauptleuten. D.h. der Tempelwache. Das waren levitische Sicherheitskräfte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 4
Sermon-Online