Lukas 22, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 31

Lukas 22, 30
Lukas 22, 32

Luther 1984:Simon, Simon, siehe, der Satan hat begehrt, euch zu sieben wie den Weizen.-a- -a) 2. Korinther 2, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«SIMON, Simon! wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten-1-, wie man Weizen siebt; -1) eig: zu sieben = im Siebe zu schütteln.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DER Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt-a-, euch zu sichten wie den Weizen-b-. -a) Hiob 1, 11. b) 2. Korinther 2, 11.
Schlachter 1952:Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Schlachter 1998:Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Schlachter 2000 (05.2003):Jesu Gebet für Petrus. Die Ankündigung der Verleugnung Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Zürcher 1931:Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich euch (von Gott) ausgebeten, um euch im Sieb zu schütteln wie den Weizen; -Johannes 13, 36-38.
Luther 1912:Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; - 2. Korinther 2, 11. (Lukas 22, 31-34: vgl. Matthäus 26, 31-35; Markus 14, 27-31; Johannes 13, 36-38.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DER Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; -2. Korinther 2, 11.
Luther 1545 (Original):Der HErr aber sprach, Simon, Simon, sihe, Der Satanas hat ewer begert, das er euch möcht sichten, wie den weitzen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Simon, Simon, der Satan hat sich erbeten, euch schütteln zu dürfen wie den Weizen im Sieb.
Albrecht 1912/1988:Simon, Simon! Sieh, der Satan hat Macht über euch gesucht-1-, um euch zu sieben wie den Weizen. -1) wie einst über Hiob 1, 6-12; 2, 1-7.
Meister:«SIMON, Simon, siehe, der Satan-a- hat euch herausverlangt, euch zu sichten-b- wie den Weizen! -a) 1. Petrus 5, 8. b) Amos 9, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«SIMON, Simon! wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten-1-, wie man Weizen siebt; -1) eig: zu sieben = im Siebe zu schütteln.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber sprach-1-: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. -1) ein. lassen fehlen: Der Herr aber sprach.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-1-DER Herr aber sprach-1-: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer -a-begehrt-a-, euch zu -ifa-sichten wie den Weizen-b-. -1-1) in ein. altHs. fehlen diese Worte. a) Hiob 1, 11. b) 2. Korinther 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sieben wie den Weizen!
Interlinear 1979:Simon, Simon, siehe, der Satan hat für sich begehrt, euch zu sieben wie den Weizen;
NeÜ 2024:Prophetische Worte: Dann sagte der Herr: Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Herr sagte: Simon, Simon, siehe! Der Satan bat sich euch aus, um [euch] zu schütteln wie den Weizen.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 31-34: Matthäus 26, 31-35; Markus 14, 27-31; Johannes 13, 37.38; - Sacharja 3, 1; 2. Korinther 2, 11; 1. Petrus 5, 8; schütteln Amos 9, 9
English Standard Version 2001:Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
King James Version 1611:And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן הִנֵּה שָׁאַל לוֹ הַשָּׂטָן לִזְרוֹת אֶתְכֶם כַּחִטִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus wendet sich an Petrus, spricht aber von allen Jüngern, dass sie gefiltert und gesiebt werden, wie man Weizen von Spelzen freisiebt. Der Plural ὑμᾶς (ihr) ist das Objekt von Satans Forderung, er verlangte, dass Gott ihm alle Jünger ausliefert, und der Aorist impliziert den Erfolg der Bitte. Der Satan verlangte die Gelegenheit, Petrus und die anderen zu prüfen. Das Verb bedeutet, dass die Bitte (von Gott) erfüllt würde und Gott dem Satan erlaubt hat, sie alle zu prüfen. Satan hoffte, dass die Treue der Apostel zu Christus und ihr Glaube an ihn sich als unwirklich erweisen würden und ihm wurde das Recht gegeben, alle Jünger in dieser Hinsicht zu prüfen. Das Ansinnen Satans erinnert hier an die Aufforderung Satans, Hiob zu prüfen. Es zeigt, dass Satan Gottes Volk nur mit Gottes Erlaubnis auf die Probe stellen kann, dies geschieht mit Leid aller Art, Krankheit, Lästerung, Verfolgung, Tod, Schmerz etc. Die Bitte Satans, Leid in Hiobs Leben zu bringen, unterscheidet sich von dieser Bitte nicht wesentlich. Die Wiederholung „Simon, Simon“ verleiht dem Folgenden Nachdruck und lässt Petrus den Ernst der Sache und tiefe Besorgnis und Zuneigung erkennen. Die feierliche Ansprache drückt aus Jesu Zuneigung zu Simon. Ihn Simon und nicht Petrus zu nennen, war in dieser Situation angemessen, da der Name Petrus das felsenartige Wesen des Apostels beschreibt. Hier wird er mit dem Durchschütteln von Weizen verglichen, daher passt „Petrus“ (Stein) hier nicht. Das Sieben von Weizen ist ein wiederholtes, schnelles und heftiges Schütteln des Weizens in einem Sieb. Der Sinn des Weizensiebens ist es, den Unrat abzusondern. Eine Erklärung des Bildes ist, dass die Köpfe und Halme des Weizens auf der Tenne geschlagen und zertrampelt wurden. Dann wurden kleine Mengen der gebrochenen Masse in ein Sieb gegeben und heftig geschüttelt, damit der Wind die Spreu wegbläst, und den Weizen zurückließ. Das kräftige Schütteln bewirkt, dass die Spreu an die Oberfläche steigt, damit sie weggeworfen werden kann. Eine Erklärung ist, dass das Sieben dazu diente, die größeren strohigen Teile zurückzuhalten, während der Weizen durch das Sieb lief, um darunter einen Weizenhaufen zu bilden. Eine andere Erklärung ist, dass das Sieben dazu diente, den Weizen zurückzuhalten, während die kleinen Abfallstoffe wie Sand durch das durch das Sieb fallen. Jesus schuf diese Metapher, um sich vorzustellen, wie die kommende Prüfung für die Jünger sein würde. Die Aussonderung der Jünger steht für schwere Prüfungen. Die Frage ist, ob die Jünger die Prüfung überleben würden, denn sie wurden fast alle ermordet. Satan wollte die Jünger in Schwierigkeiten bringen, um ihre Mangel an Glauben an Gott zu offenbaren. Satan würde schwere Prüfungen über die Jünger bringen, um sie in Versuchung zu führen, untreu zu werden. Satan erhielt die Erlaubnis, alle Jünger auf die Probe zu stellen Jünger auf die Probe zu stellen, um die guten (oder treuen) von den schlechten (oder untreuen) zu trennen. Die Metapher wird in einigen Übersetzungen so paraphrasiert: Satan hat das Recht gefordert, jeden von euch zu prüfen, wie ein Bauer den Weizen von den Spelzen trennt bzw. will er euch von mir trennen, wie ein Bauer den Weizen von den Spelzen trennt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 31
Sermon-Online