Johannes 4, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 5

Johannes 4, 4
Johannes 4, 6

Luther 1984:Da kam er in eine Stadt Samariens, die heißt Sychar, nahe bei dem Feld, das -a-Jakob seinem Sohn Josef gab. -a) 1. Mose 48, 22; Josua 24, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kam er denn ins Gebiet einer samaritischen Stadt namens Sychar, die nahe bei dem Felde-1- liegt, das Jakob einst seinem Sohne Joseph geschenkt hatte. -1) = Grundstück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab-a-. -a) Josua 24, 32.
Schlachter 1952:Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Schlachter 1998:Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Zürcher 1931:Er kam nun in die Nähe einer Stadt Samariens, namens Sychar, nicht weit von dem Grundstück, das Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hatte. -1. Mose 33, 19; 48, 22; Josua 24, 32.
Luther 1912:Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das a) Jakob seinem Sohn Joseph gab. - a) 1. Mose 48, 22; Josua 24, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das -a-Jakob seinem Sohn Joseph gab. -a) 1. Mose 48, 22; Josua 24, 32.
Luther 1545 (Original):Da kam er in eine stad Samarie, die heisset Sichar, nahe bey dem Dörfflin, das Jacob seinem son Joseph gab,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sein Weg führte ihn durch Sychar, eine samaritanische Ortschaft, in deren Nähe das Feld lag, das Jakob einst seinem Sohn Josef gegeben hatte,
Albrecht 1912/1988:So kam er zu einer Stadt Samarias mit Namen Sychar-1-, die nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohne Josef geschenkt hatte-a-. -1) dies ist wohl ein jüngerer Name der bekannten Stadt Sichem. a) 1. Mose 48, 22.
Meister:Er kam nun zu einer Stadt Samarias, genannt Sychar, nahe bei dem Grundstück-a-, das Jakob seinem Sohne Joseph gab. -a) 1. Mose 33, 19; 48, 22; Josua 24, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So kam er denn ins Gebiet einer samaritischen Stadt namens Sychar, die nahe bei dem Felde-1- liegt, das Jakob einst seinem Sohne Joseph geschenkt hatte. -1) = Grundstück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sychar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Josef gab-a-. -a) Josua 24, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er kommt daraufhin in eine Stadt Samarias, genannt Sychar, nahe des Grundstücks, das Jakob Joseph, seinem Sohn, gab.
Interlinear 1979:Da kommt er zu einer Stadt Samariens, genannt Sychar, nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem Josef, seinem Sohn.
NeÜ 2024:So kam er zu einem samaritanischen Ort namens Sychar. (Stadt am Osthang des Berges Ebal.) Er lag in der Nähe des Grundstücks, das Jakob einst seinem Sohn Josef vererbt hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er kommt also in eine Stadt Samariens, genannt Sychar, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohn Josef gab.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 33, 19; 1. Mose 48, 22; Josua 24, 32
English Standard Version 2001:So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
King James Version 1611:Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Robinson-Pierpont 2022:V-PNI-3S οὖν CONJ εἰς PREP πόλιν N-ASF τῆς T-GSF Σαμαρείας N-GSF λεγομένην V-PPP-ASF Συχάρ, N-PRI πλησίον ADV τοῦ T-GSN χωρίου N-GSN ὃ R-ASN ἔδωκεν V-AAI-3S Ἰακὼβ N-PRI Ἰωσὴφ N-PRI τῷ T-DSM υἱῷ N-DSM αὐτοῦ· P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא לְעִיר מֵעָרֵי שֹׁמְרוֹן וּשְׁמָהּ סוּכַר מִמּוּל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־נָתַן יַעֲקֹב לְיוֹסֵף בְּנוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb πλησίον (in die Nähe) tritt in der Literatur regelmäßig im Zusammenhang mit dem Verb ἔρχομαι (kommen) als Zielangabe auf, vgl. ὡς δ’ ἦλθε πλησίον τῆς προειρημένης πόλεως (Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 11.20, 3). Als er nun in die Nähe der vorher erwähnten Stadt kam. Dazu vgl. auch: ἐλθὼν δὲ καὶ παραστρατοπεδεύσας πλησίον (Plutarchus, Antonius 18.2, 1). Als er nun in die Nähe gekommen und daneben ein Lager aufgeschlagen hattte, .... Vgl. ebenso: ἀναστρατοπεδευσάμενος δὲ καὶ πλησίον ἐλθὼν τοῦ τείχους... (Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 14.466, 2). Als er nun das Lager verlegt hat und er in die Nähe der Mauer kam,..... Daher ist es gut möglich, dass mit πλησίον das Ziel des Kommens des Herrn Jesus beschrieben wird, weniger die genaue Lage der Stadt Sychar. Mit der Ortsangabe ἐκεῖ (dort) wird auf dieses Grundstück bezug genommen, das nicht in der Stadt selbst lag, wie die Jünger und die Frau im weiteren Verlauf der Geschichte nahelegen, als sie in die Stadt gingen. Daher ist anzunehmen, dass der Herr Jesus in das Grundstück bei der Stadt kam, wo auch die Jakobquelle war.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 5
Sermon-Online