Johannes 5, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 19

Johannes 5, 18
Johannes 5, 20

Luther 1984:DA antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, -a-was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. -a) Johannes 3, 11.32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAHER sprach sich Jesus ihnen gegenüber so aus: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: der Sohn vermag von sich selber aus nichts zu tun, als was er den Vater tun sieht; denn was jener tut, das tut in gleicher Weise auch der Sohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was --der- tut, das tut ebenso auch der Sohn-a-. -a) V. 30; Johannes 8, 28.36; 14, 10.
Schlachter 1952:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Schlachter 1998:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Zürcher 1931:Jesus antwortete nun und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, er sehe denn den Vater etwas tun; denn was jener tut, das tut ebenso auch der Sohn. -V. 30.
Luther 1912:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was a) er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. - a) Johannes 3, 11.32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was -a-er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. -a) Johannes 3, 11.32.
Luther 1545 (Original):Da antwortet Jhesus, vnd sprach zu jnen, Warlich, warlich, Ich sage euch, Der son kan nichts von jm selber thun, denn was er sihet den Vater thun, Denn was derselbige thut, das thut gleich auch der Son.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Zu diesen Anschuldigungen' erklärte Jesus: »Ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst aus tun; er tut nur, was er den Vater tun sieht. Was immer der Vater tut, das tut auch der Sohn.
Albrecht 1912/1988:Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihnen: «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts aus eigner Vollmacht tun; er tut nur das, was er den Vater tun sieht. Denn was der tut, das tut der Sohn in gleicher Weise.
Meister:Jesus antwortete nun und sprach zu ihnen: «Amen, Amen, Ich sage euch: Der Sohn kann von Sich Selbst nichts tun-a-, es sei denn, daß Er den Vater etwas tun sieht; denn was Er tut, dieses tut auch gleichsam der Sohn. -a) Vers(e) 30; Johannes 8, 28; 9, 4; 12, 49; 14, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAHER sprach sich Jesus ihnen gegenüber so aus: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: der Sohn vermag von sich selber aus nichts zu tun, als was er den Vater tun sieht; denn was jener tut, das tut in gleicher Weise auch der Sohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst -ifp-tun, außer was er den Vater -ptp-tun -kpak-sieht; denn was --der- -kpak-tut, das tut ebenso auch der Sohn-a-. -a) V. 30; Johannes 8, 28.36; 14, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete daraufhin Jesus und sagte ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Gar nichts kann der Sohn von sich selbst aus tun, außer, was er den Vater tun sieht. Denn was immer jener tut, das tut ebenso auch der Sohn.
Interlinear 1979:Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht kann der Sohn tun von sich selbst nichts, wenn nicht etwas er sieht den Vater tuend; denn was jener tut, das auch der Sohn gleichermaßen tut.
NeÜ 2024:Auf ihre Anschuldigungen erwiderte Jesus: Ja, ich versichere euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun; er tut nur, was er den Vater tun sieht. Was der Vater tut, das genau tut auch der Sohn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, als nur, was er den Vater tun sieht, denn was immer der tut, diese Dinge tut gleicherweise auch der Sohn;
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 30.36; Johannes 8, 28.29.38; Johannes 9, 4; Johannes 12, 49; Johannes 14, 9.10
English Standard Version 2001:So Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
King James Version 1611:Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP οὐ PRT-N δύναται V-PNI-3S ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM ποιεῖν V-PAN ἀφʼ PREP ἑαυτοῦ F-3GSM οὐδέν, A-ASN-N ἐὰν COND μή PRT-N τι X-ASN βλέπῃ V-PAS-3S τὸν T-ASM πατέρα N-ASM ποιοῦντα· V-PAP-ASM ἃ R-APN γὰρ CONJ ἂν PRT ἐκεῖνος D-NSM ποιῇ, V-PAS-3S ταῦτα D-APN καὶ CONJ ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM ὁμοίως ADV ποιεῖ. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא־יוּכַל הַבֵּן לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִנַּפְשׁוֹ בִּלְתִּי אֵת אֲשֶׁר־יִרְאֶה אֶת־אָבִיו עֹשֶׂה כִּי אֶת־אֲשֶׁר עֹשֶׂה הוּא גַּם־הַבֵּן יַעֲשֶׂה כָּמֹהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die doppelte Verneinung mit οὐ und οὐδέν (gar nichts) dient der Verstärkung. Das Relativpronomen ἃ mit der Partikel ἂν (was immer) ist inhaltlich unbestimmt und bezieht sich auf alle Dinge. Die Konjunktion γὰρ (denn) leitet die Begründung für den Prädikatverband οὐ δύναται ποιεῖν (er kann nichts tun) ein. Das Pronomen ταῦτα (das) leistet eine Gleichsetzung zum vorangehenden ἃ (was), womit die Übereinstimmung im Tun dieser beiden Personen der Gottheit deutlich wird. Das Adverb ὁμοίως (ebenso) bestimmt das Verb ποιεῖ (er tut) näher und bringt damit wiederum die Einheit im Handeln zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 19
Sermon-Online