Johannes 5, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 28

Johannes 5, 27
Johannes 5, 29

Luther 1984:Wundert euch darüber nicht. Denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wundert euch nicht hierüber! denn die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme-1- hören werden, -1) = seinen Ruf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören
Schlachter 1952:Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden;
Schlachter 1998:Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,
Schlachter 2000 (05.2003):Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,
Zürcher 1931:Verwundert euch darüber nicht! Denn die Stunde kommt, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören -Apostelgeschichte 24, 15; 1. Thessalonicher 4, 16.
Luther 1912:Verwundert euch des nicht. Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Verwundert euch des nicht. Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Luther 1545 (Original):Verwundert euch des nicht, Denn es kompt die stunde, in welcher alle die in den Grebern sind, werden seine Stimme hören,
Luther 1545 (hochdeutsch):Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid deshalb nicht erstaunt, wenn ich euch sage, dass der Tag kommt, an dem die Toten in ihren Gräbern die Stimme des Sohnes hören
Albrecht 1912/1988:Seid nicht darob verwundert, daß die Stunde kommt, da alle in den Gräbern seine Stimme* hören.
Meister:Verwundert euch nicht darüber; denn es kommt eine Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, sie werden Seine Stimme hören!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wundert euch nicht hierüber! denn die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme-1- hören werden, -1) = seinen Ruf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die-1- Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören, -1) o: eine.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es soll euch dies nicht wundern, dass eine Stunde kommt, in der alle in den Grabmälern seine Stimme hören werden
Interlinear 1979:Nicht wundert euch darüber, weil kommt Stunde, in der alle die in den Gräbern hören werden seine Stimme,
NeÜ 2024:Ihr müsst euch darüber nicht wundern, denn es wird die Stunde kommen, in der alle Toten in den Gräbern seine Stimme hören
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verwundert euch nicht über dieses! - weil eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden.
-Parallelstelle(n): Matthäus 22, 29*; Hesekiel 37, 12
English Standard Version 2001:Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
King James Version 1611:Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N θαυμάζετε V-PAM-2P τοῦτο· D-ASN ὅτι CONJ ἔρχεται V-PNI-3S ὥρα, N-NSF ἐν PREP ᾗ R-DSF πάντες A-NPM οἱ T-NPM ἐν PREP τοῖς T-DPN μνημείοις N-DPN ἀκούσονται V-FDI-3P τῆς T-GSF φωνῆς N-GSF αὐτοῦ, P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תִּתְמְהוּ עַל־זֹאת כִּי הִנֵּה בָּאָה שָׁעָה וְיִשְׁמְעוּ כָּל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר אֶת־קוֹלוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen τοῦτο (dies) kann sich zwar auf das im Vers zuvor genannte Ausüben des Gerichts beziehen. Allerdings erscheint es am rechten Rand und nimmt ὅτι (dass) als Korrealt vorweg. Mit dem Relativsatz, der mit ἐν ᾗ (in der) eingeleitet wird, kommt zum Ausdruck, was in der Stunde stattfinden wird. Mit dem Pronomen αὐτοῦ (seine) wird der Sohn des Menschen aufgegriffen.  
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 28
Sermon-Online