Johannes 6, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 24

Johannes 6, 23
Johannes 6, 25

Luther 1984:Als nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war und seine Jünger auch nicht, stiegen sie in die Boote und fuhren nach Kapernaum und suchten Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Volksmenge nun sah, daß Jesus ebensowenig da war wie seine Jünger, stiegen auch sie in die Fahrzeuge und kamen nach Kapernaum, um Jesus zu suchen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht dort war, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus-a-. -a) Johannes 11, 56.
Schlachter 1952:Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
Schlachter 1998:da also die Volksmenge sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
Schlachter 2000 (05.2003):— da also die Volksmenge sah, dass Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
Zürcher 1931:Wie nun das Volk sah, dass Jesus nicht dort war noch seine Jünger, stiegen sie selbst in die Schiffe und fuhren nach Kapernaum und suchten Jesus.
Luther 1912:Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Luther 1545 (Original):Da nu das Volck sahe, das Jhesus nicht da war, noch seine Jünger, traten sie auch in die schiffe, vnd kamen gen Capernaum vnd suchten Jhesum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Leute schließlich merkten, dass Jesus nicht mehr da war und seine Jünger auch nicht, stiegen sie in diese Boote und setzten nach Kafarnaum über, um ihn dort zu suchen.
Albrecht 1912/1988:Da nun die Menge sah, daß weder Jesus noch seine Jünger dort waren, bestiegen sie auch die Boote und fuhren nach Kapernaum, um Jesus dort zu suchen.
Meister:Da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht Seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe, und sie kamen nach Kapernaum, um Jesum zu suchen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Volksmenge nun sah, daß Jesus ebensowenig da war wie seine Jünger, stiegen auch sie in die Fahrzeuge und kamen nach Kapernaum, um Jesus zu suchen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie-1- in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesum. -1) TR: sie selbst auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht dort war, noch seine Jünger, stiegen sie in die Boote und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus-a-. -a) Johannes 11, 56.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun die Menge sah, dass Jesus dort nicht ist, noch seine Schüler, stiegen sie selbst in die Schiffe ein und kamen nach Kapernaum, Jesus suchend.
Interlinear 1979:Als nun gesehen hatte die Menge, daß Jesus nicht ist dort, auch nicht seine Jünger, stiegen ein sie in die Boote und fuhren nach Kafarnaum, suchend Jesus.
NeÜ 2024:Als die Leute nun merkten, dass Jesus und seine Jünger nicht mehr da waren, stiegen sie in diese Boote, setzten nach Kafarnaum über und suchten dort nach ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- da also die Menge gesehen hatte, dass Jesus nicht da war noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
English Standard Version 2001:So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
King James Version 1611:When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ εἶδεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM ὄχλος N-NSM ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S ἐκεῖ ADV οὐδὲ CONJ-N οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM ἐνέβησαν V-2AAI-3P αὐτοὶ P-NPM εἰς PREP τὰ T-APN πλοῖα, N-APN καὶ CONJ ἦλθον V-2AAI-3P εἰς PREP Καπερναούμ, N-PRI ζητοῦντες V-PAP-NPM τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם כִּי אֵין יֵשׁוּעַ שָׁם אַף־לֹא תַלְמִידָיו וַיֵּרְדוּ גַם־הֵם בָּאֳנִיּוֹת וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם לְבַקֵּשׁ אֶת־יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der kausalen Konjunktion ὅτε (da) wird der Grund, der durch das am Prädikat εἶδεν (sie sah) angeschlossenen ὅτι (dass) genannt wird, im Satz vorweggenommen, d.h. warum die Menge Jesus suchen wollte. Mit οὖν (also) wird der Inhalt von V. 22 aufgenommen und die Folgerung daraus eingeführt, nämlich, dass sie Jesus in Kapernaum suchten. Das Partizip ζητοῦντες (um zu suchen) modifiziert αὐτοὶ (sie selbst) vom Hauptsatz und bezeichnet die Absicht, wozu die Menge nach Kapernaum kam. Die Relation von Haupt- und Nebensatz ist also final.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 24
Sermon-Online