Johannes 6, 50

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 50

Johannes 6, 49
Johannes 6, 51

Luther 1984:Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, damit, wer davon ißt, nicht sterbe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies (aber) ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, damit man davon esse und nicht sterbe-a-. -a) Johannes 11, 26.
Schlachter 1952:dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
Schlachter 1998:dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit, wer davon ißt, nicht stirbt.
Schlachter 2000 (05.2003):dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit, wer davon isst, nicht stirbt.
Zürcher 1931:dies (dagegen) ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
Luther 1912:Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Luther 1545 (Original):Dis ist das Brot das vom Himel kompt, auff das, wer dauon isset, nicht sterbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hier aber ist das 'wahre' Brot, das vom Himmel herabkommt: Wer davon isst, wird nicht sterben.
Albrecht 1912/1988:Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
Meister:Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man von ihm esse und nicht sterbe! -V. 51.58.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies (aber) ist das Brot, das aus dem Himmel -ptp-herabkommt, damit man davon -ka-esse und nicht -ka-sterbe-a-. -a) Johannes 11, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man von ihm isst und nicht stirbt.
Interlinear 1979:Dies ist das Brot aus dem Himmel herabkommende, damit jemand von ihm ißt und nicht stirbt.
NeÜ 2024:Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel kommt, damit man davon essen kann und nicht sterben muss.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses ist das Brot, das aus dem Himmel niederkommt, damit man von ihm esse und nicht sterbe.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 35.51.58; Johannes 11, 26
English Standard Version 2001:This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
King James Version 1611:This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM ὁ T-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ N-GSM καταβαίνων, V-PAP-NSM ἵνα CONJ τις X-NSM ἐξ PREP αὐτοῦ P-GSM φάγῃ V-2AAS-3S καὶ CONJ μὴ PRT-N ἀποθάνῃ. V-2AAS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יֹאכַל־אִישׁ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem deiktischen Ausdruck οὗτός (dies) weist Jesus auf sich selbst als das wahre Brot hin und verdeutlicht den Kontrast zum Manna, das im Gegensatz zu ihm kein ewiges Leben geben konnte. Die Konjunktion ἵνα (damit) beschreibt die Absicht, die mit dem vorangehenden Verb καταβαίνων (herabgekommen) einhergeht.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 50
Sermon-Online