Johannes 7, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 37

Johannes 7, 36
Johannes 7, 38

Luther 1984:Aber -a-am letzten Tag des Festes, der der höchste war, trat Jesus auf und rief: -b-Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! -a) 3. Mose 23, 36. b) Johannes 4, 10; Jesaja 55, 1; Offenbarung 22, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AM letzten, dem großen Tage-1- des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: «Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! -1) = Haupttage.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:An dem letzten, dem großen Tag des Festes-a- aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke-b-. -a) 3. Mose 23, 36; 4. Mose 29, 35. b) Johannes 4, 10; Jesaja 55, 1; Offenbarung 22, 17.
Schlachter 1952:Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
Schlachter 1998:Aber am letzten, dem großen Tag des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
Schlachter 2000 (05.2003):Ströme lebendigen Wassers Aber am letzten, dem großen Tag des Festes stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
Zürcher 1931:Am letzten, dem grossen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke! -3. Mose 23, 36; Johannes 4, 10.14; Offenbarung 22, 17.
Luther 1912:Aber am a) letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da b) dürstet, der komme zu mir und trinke! - a) 3. Mose 23, 36. b) Johannes 4, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber am -a-letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da -b-dürstet, der komme zu mir und trinke! -a) 3. Mose 23, 36. b) Johannes 4, 10.
Luther 1545 (Original):Aber am letzten tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jhesus auff, rieff vnd sprach, Wen da dürstet, der kome zu mir, vnd trincke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am letzten Tag, dem größten Tag des Festes, trat Jesus 'vor die Menge' und rief: »Wer Durst hat, soll zu mir kommen und trinken!
Albrecht 1912/1988:Am letzten Tage des Festes aber, der besonders feierlich war-a-**, stand Jesus da und rief mit lauter Stimme: «Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! -a) 3. Mose 23, 36.39.
Meister:An dem letzten Tage, dem großen-a- des Festes, stand Jesus und schrie und sprach: «Wenn jemand dürstet-b-, komme zu Mir und trinke! -a) 3. Mose 23, 36. b) Jesaja 55, 1; Johannes 6, 35; Offenbarung 22, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AM letzten, dem großen Tage-1- des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: «Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! -1) = Haupttage.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:An dem letzten, dem großen Tag des Festes-a- aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und -imp-trinke-b-. -a) 3. Mose 23, 36; 4. Mose 29, 35. b) Johannes 4, 10; Jesaja 55, 1; Offenbarung 22, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am letzten Tag nun, dem großen des Festes, stand Jesus (da) und rief, sagend: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke!
Interlinear 1979:Aber an dem letzten Tag, dem großen des Festes, stand Jesus und rief, sagend: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke!
NeÜ 2024:Am letzten Tag, dem Höhepunkt des Festes, stellte sich Jesus ‹vor die Menge› hin und rief: Wenn jemand Durst hat, soll er zu mir kommen und trinken!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am letzten Tag, dem großen [Tag] des Festes, stand Jesus und rief ‹laut› und sagte: Wenn jemanden dürstet, komme er her zu mir; und er trinke,
-Parallelstelle(n): 3. Mose 23, 36; trinke Johannes 4, 10*14*; Jesaja 55, 1; Offenbarung 22, 17
English Standard Version 2001:On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, If anyone thirsts, let him come to me and drink.
King James Version 1611:In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Robinson-Pierpont 2022:PREP δὲ CONJ τῇ T-DSF ἐσχάτῃ A-DSF-S ἡμέρᾳ N-DSF τῇ T-DSF μεγάλῃ A-DSF τῆς T-GSF ἑορτῆς N-GSF εἱστήκει V-LAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ ἔκραξεν, V-AAI-3S λέγων, V-PAP-NSM Ἐάν COND τις X-NSM διψᾷ, V-PAS-3S ἐρχέσθω V-PNM-3S πρός PREP με P-1AS καὶ CONJ πινέτω. V-PAM-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל בֶּחַג וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לֵאמֹר אִישׁ כִּי יִצְמָא יָבֹא־נָא אֵלַי וְיִשְׁתֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da das Wasser das bedeutende Element im jüdischen Brauch bei diesem Fest war, wird der Bezug dazu durch die Worte des Herrn deutlich. Die Betonung, dass der Herr an diesem Tag dastand, kann darauf hindeuten, dass er bis dahin wie für Rabbis üblich im Sitzen lehrte und nun, um die Wichtigkeit seiner Botschaft zu betonen, aufstand.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 37
Sermon-Online