Johannes 8, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 12

Johannes 8, 11
Johannes 8, 13

Luther 1984:DA redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das -a-Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 5.9; Jesaja 49, 6; 60, 20; Matthäus 5, 14-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN redete Jesus aufs neue zu ihnen und sagte: «Ich bin das Licht der Welt: wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JESUS redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt-a-; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 4-9; 9, 5; 12, 35.46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Schlachter 1952:NUN redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Schlachter 1998:Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus Christus - das Licht der Welt Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Zürcher 1931:JESUS redete nun wiederum zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. -Johannes 1, 4.5.9; 12, 46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Luther 1912:Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das a) Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. - a) Jesaja 49, 6; Johannes 1, 5.9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das -a-Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Jesaja 49, 6; Johannes 1, 5.9.
Luther 1545 (Original):Da redet Jhesus abermal zu jnen, vnd sprach, Ich bin das Liecht der Welt, wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln im Finsternis, sondern wird das Liecht des Lebens haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein anderes Mal, als Jesus zu den Leuten sprach, sagte er: »Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht mehr in der Finsternis umherirren, sondern wird das Licht des Lebens haben.«
Albrecht 1912/1988:Dann redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: «Ich bin das Licht der Welt**. Wer mir folgt, der wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens-1- haben.» -1) das Licht, wodurch er das Leben erlangt.
Meister:WIEDERUM redete Jesus zu ihnen und sprach: «Ich, Ich bin das Licht-a- der Welt, wer Mir nachfolgt, wird keinesfalls in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben!» -a) Johannes 1, 4.5.9; 3, 19; 9, 5; 12, 35.36.46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN redete Jesus aufs neue zu ihnen und sagte: «Ich bin das Licht der Welt: wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt-a-; wer mir -ptp-nachfolgt, wird nicht in der Finsternis -bvft-wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 4-9; 9, 5; 12, 35.46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sprach Jesus wiederum (zu) ihnen, sagend: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird keinesfalls in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Interlinear 1979:Wieder nun zu ihnen sprach Jesus, sagend: Ich bin das Licht der Welt; der Nachfolgende mir keinesfalls wird wandeln in der Finsternis, sondern wird haben das Licht des Lebens.
NeÜ 2024:Jesus, das Licht der Welt: Dann sagte Jesus wieder zu allen Leuten: Ich bin das Licht der Welt! Wer mir folgt, irrt nicht mehr in der Finsternis umher. Er wird dann das Licht des Lebens haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf redete Jesus wieder zu ihnen und sagte: Ich bin das Licht der Welt. Der, der mir folgt, wird nicht in der Dunkelheit wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 4-9; Johannes 3, 19; Johannes 9, 5; Johannes 12, 35.46; 1. Johannes 1, 5*; Jesaja 9, 1; Jesaja 49, 6; Jesaja 60, 1
English Standard Version 2001:Again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.
King James Version 1611:Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐλάλησεν V-AAI-3S λέγων, V-PAP-NSM Ἐγώ P-1NS εἰμι V-PAI-1S τὸ T-NSN φῶς N-NSN τοῦ T-GSM κόσμου· N-GSM ὁ T-NSM ἀκολουθῶν V-PAP-NSM ἐμοὶ P-1DS οὐ PRT-N μὴ PRT-N περιπατήσῃ V-AAS-3S ἐν PREP τῇ T-DSF σκοτίᾳ, N-DSF ἀλλʼ CONJ ἕξει V-FAI-3S τὸ T-ASN φῶς N-ASN τῆς T-GSF ζωῆς. N-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם כָּל־הַהֹלֵךְ אַחֲרַי לֹא יִתְהַלֵּךְ בַּחֲשֵׁכָה כִּי־אוֹר הַחַיִּים יִהְיֶה־לּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die doppelte Verneinung οὐ μὴ (keinesfalls) ist besonders stark. Hier gebraucht Johannes das Wort „sprechen“ statt sagen, d.h. es handelt sich eher um eine Rede oder eine längere Ansprache, weniger nur um eine bestimmte Aussage.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 12
Sermon-Online