Johannes 8, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 19

Johannes 8, 18
Johannes 8, 20

Luther 1984:Da fragten sie ihn: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; -a-wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. -a) Johannes 14, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragten sie ihn: «Wo ist (denn) dein Vater?» Jesus antwortete: «Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater-a-; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben-b-. -a) V. 55; Johannes 7, 28. b) Johannes 14, 7; 15, 21; 16, 3; 17, 25; Apostelgeschichte 13, 27.
Schlachter 1952:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Schlachter 1998:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kennen würdet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kennen würdet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Zürcher 1931:Sie sagten nun zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen. -Johannes 14, 7; 16, 3.
Luther 1912:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. - Johannes 14, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. -Johannes 14, 7.
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie zu jm, Wo ist dein Vater? Jhesus antwortet, Jr kennet weder mich noch meinen Vater. Wenn jr mich kennetet, so kennetet jr auch meinen Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wo ist denn dein Vater?«, fragten sie. Jesus entgegnete: »Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen sie zu ihm: «Wo ist denn dein Vater?» Jesus antwortete: «Ihr kennt meinen Vater so wenig wie mich. Kenntet ihr mich, so kenntet ihr auch meinen Vater.»
Meister:Sie sagten Ihm nun: «Wo ist Dein Vater?» Jesus antwortete: «Ihr kennt-a- weder Mich noch Meinen Vater; kenntet ihr Mich, würdet ihr auch Meinen-b- Vater kennen!» -a) Vers(e) 55; Johannes 16, 3. b) Johannes 14, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragten sie ihn: «Wo ist (denn) dein Vater?» Jesus antwortete: «Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater-a-; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben-b-. -a) V. 55; Johannes 7, 28. b) Johannes 14, 7; 15, 21; 16, 3; 17, 25; Apostelgeschichte 13, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) sie zu ihm zu sagen: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich, noch meinen Vater. Wenn ihr mich gekannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Antwortete Jesus: Weder mich kennt ihr noch meinen Vater; wenn mich ihr kenntet, auch meinen Vater würdet ihr kennen.
NeÜ 2024:Wo ist denn dein Vater?, fragten sie. Jesus erwiderte: Weil ihr nicht wisst, wer ich bin, wisst ihr auch nicht, wer mein Vater ist. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagten sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Weder mich noch meinen Vater kennt ihr wirklich. Wenn ihr mich wirklich gekannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater wirklich gekannt haben.
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 55; Johannes 14, 7; Johannes 15, 21; Johannes 16, 3
English Standard Version 2001:They said to him therefore, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.
King James Version 1611:Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Ποῦ ADV-I ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM πατήρ N-NSM σου; P-2GS Ἀπεκρίθη V-ADI-3S Ἰησοῦς, N-NSM Οὔτε CONJ-N ἐμὲ P-1AS οἴδατε, V-RAI-2P οὔτε CONJ-N τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου· P-1GS εἰ COND ἐμὲ P-1AS ᾔδειτε, V-2LAI-2P καὶ CONJ τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου P-1GS ᾔδειτε V-2LAI-2P ἄν. PRT
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אָבִיךָ אַיּוֹ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ גַּם־אֹתִי גַּם אֶת־אָבִי לֹא יְדַעְתֶּם וְלוּ יְדַעְתֶּם אֹתִי כִּי עַתָּה גַּם אֶת־אָבִי יְדַעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Pharisäer scheinen entweder einen zweiten Zeugen zu fordern, nämlich den genannten Vater des Herrn oder in ironischer Weise auf dessen Nichtvorhandensein anzuspielen. Der Herr Jesus macht deutlich, dass man in seiner Person den Vater erkennen kann, die Formuliuerung ist jedoch Irrealis und dies somit bei seinen Zuhörern nicht vorhanden.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 19
Sermon-Online