Johannes 8, 56

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 56

Johannes 8, 55
Johannes 8, 57

Luther 1984:Abraham, euer Vater, wurde froh, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euer Vater Abraham hat darüber gejubelt, daß er meinen Tag-1- sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich darüber gefreut.» -1) = den Tag meiner Geburt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah (ihn) und freute sich-a-. -a) Hebräer 11, 13.
Schlachter 1952:Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
Schlachter 1998:Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Abraham, euer Vater, frohlockte, dass er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Zürcher 1931:Euer Vater Abraham frohlockte, dass er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich. -Hebräer 11, 13; 1. Petrus 1, 8.
Luther 1912:Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Luther 1545 (Original):Abraham ewer Vater ward fro, das er meinen tag sehen solt, vnd er sahe jn, vnd frewet sich. -[Abraham] Alle Heiligen von der Welt anfang haben denselbigen glauben an Christum gehabt, den wir haben, vnd sind rechte Christen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Abraham, euer Vater, sah dem Tag meines Kommens mit jubelnder Freude entgegen. Und er hat ihn erlebt und hat sich darüber gefreut.«
Albrecht 1912/1988:Euer Vater Abraham frohlockte-a-* in der Hoffnung, meinen Tag zu sehen*; er hat ihn auch gesehn* und sich gefreut.» -a) 1. Mose 18, 18; 22, 18.
Meister:Abraham, unser Vater, frohlockte-a-, daß er Meinen Tag sehen sollte, und er sah und freute sich!» -a) Lukas 10, 24; Hebräer 11, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Euer Vater Abraham hat darüber gejubelt, daß er meinen Tag-1- sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich darüber gefreut.» -1) = den Tag meiner Geburt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah (ihn) und freute sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Abraham, euer Vater, jubelte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah (ihn) und freute sich-a-. -a) Hebräer 11, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen würde und er sah (ihn) und wurde erfreut.
Interlinear 1979:Abraham, euer Vater, jubelte, daß er sehen sollte Tag meinen, und er sah und freute sich.
NeÜ 2024:Euer Vater Abraham sah meinem Tag mit Jubel entgegen. Er sah ihn dann auch und freute sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Abraham, euer Vater, war hoch erfreut, dass er meinen Tag sehen sollte, und er sah [ihn] und freute sich.
-Parallelstelle(n): Hebräer 11, 13; Matthäus 13, 17; Tag Lukas 17, 22.24
English Standard Version 2001:Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.
King James Version 1611:Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
Robinson-Pierpont 2022:N-PRI ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ὑμῶν P-2GP ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S ἵνα CONJ ἴδῃ V-2AAS-3S τὴν T-ASF ἡμέραν N-ASF τὴν T-ASF ἐμήν, S-1SASF καὶ CONJ εἶδεν V-2AAI-3S καὶ CONJ ἐχάρη. V-2AOI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אַבְרָהָם אֲבִיכֶם שָׂשׂ לִרְאוֹת אֶת־יוֹמִי וַיַּרְא וַיִּשְׂמָח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr erfüllte alle Hoffnungen und Freuden Abrahams. Der Bezug ist nicht, dass Abraham vom Jenseits aus jubelte, sondern zu Lebzeiten das Kommen des Herrn voraussah.
John MacArthur Studienbibel:8, 56: Hebräer 11, 13 deutet an, dass Abraham den Tag Christi erkannte (»sie haben es nur von ferne gesehen«; s. Anm. dort). Abraham sah vor allem in dem fortdauernden Samen Isaaks Gottes anfängliche Erfüllung des Bundes (1. Mose 12, 1-3; 15, 1-21; 17, 1-8; vgl. 22, 8), der in Christus seinen Höhepunkt fand.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 56
Sermon-Online