Johannes 10, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 3

Johannes 10, 2
Johannes 10, 4

Luther 1984:Dem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme-a-, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen-b- und führt sie heraus. -a) V. 16.27. b) Jesaja 43, 1.
Schlachter 1952:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
Schlachter 1998:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
Schlachter 2000 (05.2003):Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
Zürcher 1931:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine Schafe beim Namen und führt sie hinaus. -Psalm 95, 7; Jesaja 43, 1.
Luther 1912:Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Luther 1545 (Original):Demselbigen thut der Thurhüter auff, vnd die Schafe hören seine stimme. Vnd er ruffet seinen schafen mit namen, vnd füret sie aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihm macht der Wächter auf, und auf seine Stimme hören die Schafe. Er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
Albrecht 1912/1988:Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme-1-. Er ruft die Schafe seiner Herde-2- mit Namen-3- und führt sie hinaus. -1) sein Locken und Rufen. 2) in einer Hürde pflegten verschiedne Herden zu übernachten. 3) auch im Altertum gaben die Hirten den einzelnen Schafen bes. Namen.
Meister:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und die eigenen Schafe ruft er mit Namen, und er führt sie aus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme-a-, und er ruft die eigenen Schafe mit Namen-b- und führt sie heraus. -a) V. 16.27. b) Jesaja 43, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dem öffnet der Torwächter und die Schafe hören (auf) seine Stimme und die eigenen Schafe ruft er beim Namen und führt sie hinaus.
Interlinear 1979:Diesem der Türhüter öffnet, und die Schafe auf seine Stimme hören, und die eigenen Schafe ruft er mit Namen und führt hinaus sie.
NeÜ 2024:Ihm öffnet der Wächter am Eingang, und die Schafe hören seine Stimme. Dann ruft er seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diesem öffnet der Türhüter; und die Schafe hören auf seine Stimme. Und die eigenen Schafe ruft er mit Namen, und er führt sie hinaus.
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 16.27; Johannes 9, 35-38; ruft Jesaja 43, 1
English Standard Version 2001:To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
King James Version 1611:To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Robinson-Pierpont 2022:D-DSM ὁ T-NSM θυρωρὸς N-NSM ἀνοίγει, V-PAI-3S καὶ CONJ τὰ T-NPN πρόβατα N-NPN τῆς T-GSF φωνῆς N-GSF αὐτοῦ P-GSM ἀκούει, V-PAI-3S καὶ CONJ τὰ T-APN ἴδια A-APN πρόβατα N-APN καλεῖ V-PAI-3S κατʼ PREP ὄνομα, N-ASN καὶ CONJ ἐξάγει V-PAI-3S αὐτά. P-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:לוֹ יִפְתַּח שֹׁמֵר הַפֶּתַח וְהַצֹּאן אֶת־קֹלוֹ תִשְׁמַעְנָה וְהוּא לְצֹאנוֹ בְּשֵׁם יִקְרָא וְיוֹצִיאֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὐτοῦ (seine) bezieht sich auf die Stimme des Hirten, nicht auf die des Torwächters. Der Ausdruck κατʼ ὄνομα (beim Namen) ist distributiv, d.h. jedes einzelne der Schafe wird individuell beim Namen gerufen.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 3
Sermon-Online