Johannes 10, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 16

Johannes 10, 15
Johannes 10, 17

Luther 1984:Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stall; auch sie muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte werden.-a- -a) Johannes 11, 52; Apostelgeschichte 10, 34.35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hof sind; auch diese muß ich bringen-a-, und sie werden meine Stimme hören-b-, und es wird --eine- Herde, --ein- Hirte sein-c-. -a) Johannes 11, 52; Römer 9, 24. b) V. 3; Apostelgeschichte 28, 28. c) Epheser 2, 14.
Schlachter 1952:Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
Schlachter 1998:Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird --eine- Herde und --ein- Hirte werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus dieser Schafhürde sind; auch diese muss ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte sein.
Zürcher 1931:Und ich habe (noch) andre Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch sie muss ich führen, und sie werden auf meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirt werden. -Johannes 11, 52; Epheser 2, 14-18; 4, 5; Hesekiel 34, 23; 37, 24; Sacharja 14, 9.
Luther 1912:Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird a) eine Herde und ein Hirte werden. - a) Johannes 11, 52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich habe -a-noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. -a) Johannes 11, 52.
Luther 1545 (Original):Vnd ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle, Vnd die selben mus ich her füren, vnd sie werden meine stimme hören, Vnd wird eine Herd vnd ein Hirte werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe auch noch Schafe, die nicht aus diesem Stall sind. Auch sie muss ich herführen; sie werden auf meine Stimme hören, und alle werden eine Herde unter einem Hirten sein.
Albrecht 1912/1988:Ich habe auch noch andre Schafe-1-, die nicht zu dieser Hürde-2- zählen. Auch die muß ich herführen, und sie sollen meinem Rufe folgen: so wird sich eine Herde bilden unter Einem Hirten-a-. -1) in der Heidenwelt. 2) zu dem Volke Israel. a) vgl. Epheser 2, 14ff.
Meister:Und Ich habe andere-a- Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch jene muß Ich führen, und sie hören Meine Stimme, und sie werden sein eine-b- Herde-c-, ein Hirte! -a) Jesaja 56, 8. b) Hesekiel 37, 22; Epheser 2, 14. c) 1. Petrus 2, 25; 5, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein-1-. -1) o: werden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hof sind; auch diese muß ich bringen-a-, und sie werden meine Stimme -ft-hören-b-, und es wird --eine- Herde, --ein- Hirte sein-c-. -a) Johannes 11, 52; Römer 9, 24. b) V. 3; Apostelgeschichte 28, 28. c) Epheser 2, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber ich habe auch andere Schafe, die nicht von dieser Hürde sind. Auch jene muss ich führen und auch sie werden (auf) meine Stimme hören und es wird eine Herde und ein Hirte werden.
Interlinear 1979:Und andere Schafe habe ich, die nicht sind aus diesem Gehege; auch sie, es ist nötig, ich führe, und auf meine Stimme werden sie hören, und sie werden sein eine Herde, ein Hirte.
NeÜ 2024:Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht aus diesem Pferch sind. Auch sie muss ich herführen. Sie werden auf meine Stimme hören, und alle werden eine einzige Herde unter "einem" Hirten sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und andere Schafe habe ich, die nicht aus dieser Hürde sind. Auch die muss ich führen. Und sie werden auf meine Stimme hören. Und es wird sein eine Herde, ein Hirte.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 52; Römer 9, 24; eine Hesekiel 34, 23; Hesekiel 37, 24; Epheser 2, 14
English Standard Version 2001:And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
King James Version 1611:And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἄλλα A-APN πρόβατα N-APN ἔχω, V-PAI-1S ἃ R-NPN οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S ἐκ PREP τῆς T-GSF αὐλῆς N-GSF ταύτης· D-GSF κἀκεῖνά D-APN-K με P-1AS δεῖ V-PAI-3S ἀγαγεῖν, V-2AAN καὶ CONJ τῆς T-GSF φωνῆς N-GSF μου P-1GS ἀκούσουσιν· V-FAI-3P καὶ CONJ γενήσεται V-FDI-3S μία A-NSF ποίμνη, N-NSF εἷς A-NSM ποιμήν. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְצֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמִּכְלָה הַזֹּאת וְעָלַי לְנַהֵל גַּם־אֹתָן וְתִשְׁמַעְנָה קוֹלִי וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἔχω (ich habe) betont das Besitzverhältnis des Hirten im Hinblick auf andere Schafe. Das Futur γενήσεται (es wird werden) zeigt, dass die Verwirklichung der Aussage zum Zeitpunkt der Rede noch in der Zukunft liegt. Wenn man an Juden- und Heidenchristen denkt, hat sich dies mit dem Kommen des Heiligen Geistes verwirklicht, der aus beiden Gruppen die eine Versammlung bildet.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 16
Sermon-Online