Johannes 12, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 2

Johannes 12, 1
Johannes 12, 3

Luther 1984:Dort machten sie ihm ein Mahl, und Marta diente ihm; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie veranstalteten ihm zu Ehren dort ein Mahl, bei dem Martha die Bedienung-1- besorgte, während Lazarus sich unter denen befand, die mit ihm zu Tische saßen. -1) o: Bewirtung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie machten ihm nun dort ein Abendessen, und Martha diente-a-; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen. -a) Lukas 10, 40.
Schlachter 1952:Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische saßen.
Schlachter 1998:Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen-1-. -1) w: lagen; vgl. Anm. zu Matthäus 8, 11.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.
Zürcher 1931:Dort bereiteten sie ihm ein Mahl, und Martha besorgte die Bedienung; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische sassen. -Lukas 10, 40.
Luther 1912:Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
Luther 1545 (Original):Daselbs machten sie jm ein Abendmal, vnd Martha dienete, Lazarus aber war der einer die mit jm zu tische sassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort wurde nun Jesus zu Ehren ein Festessen gegeben. Martha bediente, und Lazarus war unter denen, die mit Jesus an dem Essen teilnahmen.
Albrecht 1912/1988:Dort richtete man ihm zu Ehren ein Mahl aus-1-*. Martha wartete dabei auf, während Lazarus mit ihm einer der Tischgäste war. -1) und zwar am folgenden Tage, einem Sabbat (Lukas 14, 1).
Meister:Man bereitete Ihm dort ein Mahl, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit Ihm zu Tische saßen. -Matthäus 26, 6; Markus 14, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie veranstalteten ihm zu Ehren dort ein Mahl, bei dem Martha die Bedienung-1- besorgte, während Lazarus sich unter denen befand, die mit ihm zu Tische saßen. -1) o: Bewirtung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie machten ihm nun dort ein Abendessen, und Marta -ipf-diente-a-; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch -ptp-lagen. -a) Lukas 10, 40.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie machten ihm nun ein Gastmahl dort. Und Martha war dienend. Lazarus nun war einer derer, die mit ihm zu Tisch lagen.
Interlinear 1979:Da machten sie ihm ein Mahl dort, und Marta diente, aber Lazarus einer war von den zu Tisch Liegenden mit ihm.
NeÜ 2024:Die Geschwister gaben Jesus zu Ehren ein Festmahl bei dem Marta bediente. Lazarus lag mit den Gästen zu Tisch. (Bei festlichen Anlässen "lag" man auf Polstern, die um einen niedrigen "Tisch" in der Mitte gruppiert waren. Man stützte sich auf den linken Ellbogen und langte mit der rechten Hand zu. Die Füße waren nach hinten vom Tisch weg ausgestreckt.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Sie(a) machten ihm also dort ein Mahl; und Martha diente. Lazarus war einer von denen, die zusammen mit ihm [zu Tisch] lagen.
-Fussnote(n): (a) V. 9 schließt sich chronologisch an V. 1 an. Die V. 2-8 müssen als Einschub betrachtet werden. Die Salbung in Bethanien (V. 2-8), die nach Aussage der Synoptiker Matthäus und Markus erst am Mittwoch geschah (Markus 14, 3; Matthäus 26, 2.6), wird von Johannes hier vorgezogen. Johannes sagt nicht, dass die Salbung an jenem Sonntag geschah. Im Deutschen ist es daher angemessen, hier eine Klammer zu setzen.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 40
English Standard Version 2001:So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at the table.
King James Version 1611:There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM δεῖπνον N-ASN ἐκεῖ, ADV καὶ CONJ ἡ T-NSF Μάρθα N-NSF διηκόνει· V-IAI-3S ὁ T-NSM δὲ CONJ Λάζαρος N-NSM εἷς A-NSM ἦν V-IAI-3S τῶν T-GPM ἀνακειμένων V-PNP-GPM σὺν PREP αὐτῷ. P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲשׂוֹּ־לוֹ שָׁם מִשְׁתֶּה בָּעָרֶב וּמָרְתָא מְשָׁרֶתֶת וְלַעְזָר אֶחָד מִן־הַמְסֻבִּים אִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Matthäus 26.6 und Mark 14.3 geben den Ort des Gastmahles im Haus von Simon dem Aussätzigen an.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 2
Sermon-Online