Johannes 14, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 21

Johannes 14, 20
Johannes 14, 22

Luther 1984:Wer -a-meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der -b-wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -a) 1. Johannes 5, 3. b) Johannes 16, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WER meine Gebote hat und sie hält-1-, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.» -1) = befolgt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt-a-; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden-b-; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Johannes 16, 27.
Schlachter 1952:Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Schlachter 1998:Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt-1-; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -1) Schlachter: der liebt mich wirklich; in den folgenden Versen steht durchweg -+agapao- für «lieben».++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Zürcher 1931:Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt. Wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -1. Johannes 5, 3; Johannes 16, 27.
Luther 1912:Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und a) mich ihm offenbaren. - a) 2. Korinther 3, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und -a-mich ihm offenbaren. -a) 2. Korinther 3, 18.
Luther 1545 (Original):Wer meine Gebot hat, vnd helt sie, der ists, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, vnd ich werde jn lieben, vnd mich jm offenbaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer sich an meine Gebote hält und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben; und auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.«
Albrecht 1912/1988:Wer meine Gebote hat und sie befolgt, der hat mich lieb. Wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.»
Meister:Wer Meine Gebote hat und sie bewahrt-a-, der ist es, der Mich liebt; wer aber Mich liebt, wird von Meinem Vater geliebt werden, und Ich werde ihn lieben und Mich ihm offenbaren!» -a) Vers(e) 15.23; 1. Johannes 2, 5; 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WER meine Gebote hat und sie hält-1-, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.» -1) = befolgt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer meine Gebote -ptp-hat und sie -ptp-hält, der ist es, der mich -ptp-liebt-a-; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden-b-; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Johannes 16, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der meine Gebote Habende und sie Haltende, jener ist der mich Liebende. Der nun mich Liebende wird von meinem Vater geliebt und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm mitteilen.
Interlinear 1979:Der Habende meine Gebote und Haltende sie, der ist der Liebende mich; aber der Liebende mich wird geliebt werden von meinem Vater, und ich werde lieben ihn und werde offenbaren ihm mich.
NeÜ 2024:Wer meine Gebote kennt und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Auch ich werde ihn lieben und ihm zeigen, wer ich bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der meine Gebote hat und sie hält(a), der ist es, der mich liebt. Und der, der mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.
-Fussnote(n): (a) und bewahrt
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 15.23; Johannes 16, 27; Johannes 17, 23
English Standard Version 2001:Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.
King James Version 1611:He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM ἔχων V-PAP-NSM τὰς T-APF ἐντολάς N-APF μου P-1GS καὶ CONJ τηρῶν V-PAP-NSM αὐτάς, P-APF ἐκεῖνός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ἀγαπῶν V-PAP-NSM με· P-1AS ὁ T-NSM δὲ CONJ ἀγαπῶν V-PAP-NSM με, P-1AS ἀγαπηθήσεται V-FPI-3S ὑπὸ PREP τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου· P-1GS καὶ CONJ ἐγὼ P-1NS ἀγαπήσω V-FAI-1S αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ ἐμφανίσω V-FAI-1S αὐτῷ P-DSM ἐμαυτόν. F-1ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:מִי אֲשֶׁר מִצְוֹתַי אִתּוֹ וַיִּשְׁמֹר אֹתָן הוּא אֲשֶׁר אָהַב אֹתִי וְאֹהֲבִי אָהוּב לְאָבִי וַאֲנִי אֹהֲבֵהוּ וְאֵלָיו אֶתְוַדָּע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐμφανίσω (ich werde mitteilen) wird hier nicht im Sinne von sich sichtbar zeigen, sondern wie bei Polybius, Historiae 16.11, 5 gebraucht: ἐπεὶ δὲ προσπέμψας ὁ Φίλιππος ἐνεφάνιζε διότι πρὸς δύο πλέθρα τοῦ τείχους αὐτοῖς ἐξήρεισται. Dann, als darauf Philippus gesandt hatte, teilte er mit, dass ihnen etwa zwei Plethren der Mauern untergraben wurden.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 21
Sermon-Online