Johannes 15, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 11

Johannes 15, 10
Johannes 15, 12

Luther 1984:Das sage ich euch, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.-a- -a) Johannes 17, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies habe ich zu euch geredet, damit die Freude, wie ich sie habe, auch in euch (vorhanden) sei und eure Freude vollkommen werde. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch sei und eure Freude völlig werde-a-. -a) Johannes 16, 24; 17, 13; 1. Johannes 1, 4.
Schlachter 1952:Solches habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde.
Schlachter 1998:Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde.
Zürcher 1931:Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch sei und eure Freude vollkommen werde. -Johannes 16, 24; 17, 13; 1. Johannes 1, 4.
Luther 1912:Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. - Johannes 17, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. -Johannes 17, 13.
Luther 1545 (Original):Solchs rede ich zu euch, auff das meine Freude in euch bleibe, vnd ewer freude volkomen werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch das, damit meine Freude euch erfüllt und eure Freude vollkommen ist.
Albrecht 1912/1988:So habe ich zu euch geredet*, damit meine Freude in euch wohne, und eure Freude vollkommen werde.
Meister:Dieses habe Ich zu euch geredet, daß Meine Freude in euch sei und eure Freude-a- völlig werde!» -a) Johannes 16, 24; 17, 13; 1. Johannes 1, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies habe ich zu euch geredet, damit die Freude, wie ich sie habe, auch in euch (vorhanden) sei und eure Freude vollkommen werde. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei-1- und eure Freude völlig-2- werde. -1) TR liest «bleibe» statt «sei». 2) o: voll, vollgemacht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich zu euch -idpf-geredet, damit meine Freude in euch -kpak-sei und eure Freude völlig -kap-werde-a-. -a) Johannes 16, 24; 17, 13; 1. Johannes 1, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das habe ich zu euch gesprochen, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
Interlinear 1979:Dies habe ich gesagt euch, damit Freude meine in euch ist und eure Freude erfüllt wird.
NeÜ 2024:Ich habe euch das gesagt, damit meine Freude euch erfüllt und eure Freude vollkommen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude voll werde.
-Parallelstelle(n): voll Johannes 16, 24; Johannes 17, 13; 1. Johannes 1, 4
English Standard Version 2001:These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
King James Version 1611:These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ ἡ T-NSF χαρὰ N-NSF ἡ T-NSF ἐμὴ S-1SNSF ἐν PREP ὑμῖν P-2DP μείνῃ, V-AAS-3S καὶ CONJ ἡ T-NSF χαρὰ N-NSF ὑμῶν P-2GP πληρωθῇ. V-APS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בַּעֲבוּר תִּשְׁכֹּן שִׂמְחָתִי בָּכֶם וְתִהְיֶה שִׂמְחַתְכֶם שְׁלֵמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr hat durch Gehorsam Gott geehrt. Die Freude des Herrn kommt darin zum Ausdruck, dass er die Gebote des Vaters ausführte. Dies sollte auch die bleibende Freude der Jünger sein.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Anhand dieses ausgedehnten Bildes vom Weinstock und den Reben stellt Jesus die Grundlage des christlichen Lebens dar. Jesus verwendet ein Bild aus dem landwirtschaftlichen Leben seiner Zeit, den Weinstock und seine Frucht (s.a. Matthäus 20, 1-16; 21, 23-41; Markus 12, 1-9; Lukas 13, 6-9; 20, 9-16). Im AT ist der Weinstock für gewöhnlich ein Symbol für das Volk Israel (Psalm 80, 10-17; Jesaja 5, 1-7; 27, 2-6; Jeremia 2, 21; 12, 10; Hesekiel 15, 1-8; 17, 1-21; 19, 10-14; Hosea 10, 1.2). Jesus weist sich ausdrücklich als der »wahre Weinstock« aus und den Vater als den »Weingärtner«. Der Weinstock hat zwei Arten von Reben: 1.) Reben, die Frucht bringen (V. 2.8), und 2.) Reben ohne Frucht (V. 2.6). Die Reben, die Frucht tragen, sind wirkliche Gläubige. Obwohl der unmittelbare Zusammenhang sich auf die elf treuen Jünger bezieht, umfasst das Bild alle Gläubigen jeden Zeitalters. Die Reben ohne Frucht sind jene, die zwar das Bekenntnis des Glaubens haben, aber ihre fehlende Frucht lässt erkennen, dass nie eine Errettung stattgefunden hat und sie kein Leben vom Weinstock besitzen. Obgleich das Bild besonders im direkten Zusammenhang mit Judas gebraucht wurde, erstreckt es sich auch auf all jene Menschen, die bekennen, an Christus zu glauben, aber nicht wirklich errettet sind. Das Bild der fruchtlosen Reben, die verbrannt werden, stellt das eschatologische Gericht und die ewige Verwerfung dar (s. Hesekiel 15, 6-8). 15, 1 Ich bin der wahre Weinstock. Dies ist die letzte der sieben »Ich bin«-Aussagen Jesu im Johannes-Evangelium, mit denen er seinen Anspruch erklärt, Gott zu sein (s. 6, 35; 8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6). 15, 2 nimmt er weg. Das Bild handelt vom Weingärtner (der Vater), der den Weinstock von abgestorbenen Zweigen befreit, um die lebenden, fruchttragenden Reben davon deutlich zu unterscheiden. Es ist ein Bild von abgefallenen Menschen, die nie wirklich geglaubt haben und zum Gericht gesammelt werden (V. 6; Matthäus 7, 16; Epheser 2, 10). In ihnen pulsierte niemals das erneuernde Leben Christi (8, 31.32; vgl. Matthäus 13, 18-23; 24, 12; Hebräer 3, 14-19; 6, 4-8; 10, 27-31; 1Joh2, 19; 2Joh9). reinigt er. Gott nimmt im Leben des Gläubigen alle Dinge weg, die ihn am Fruchtbringen hindern, d.h. er züchtigt ihn, um Sünden und Hemmnisse hinwegzunehmen, die sein geistliches Leben austrocknen würden - ebenso wie der Winzer alles von den Reben wegnimmt, was einer optimalen Ernte schadet (Hebräer 12, 3-11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 11
Sermon-Online