Johannes 15, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 21

Johannes 15, 20
Johannes 15, 22

Luther 1984:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19.
Schlachter 1952:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -Johannes 16, 3; Matthäus 5, 11; Markus 13, 13.
Luther 1912:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn a) sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. - a) Johannes 16, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3.
Luther 1545 (Original):Aber das alles werden sie euch thun, vmb meines Namen willen, Denn sie kennen Den nicht, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch alles, was sie gegen euch unternehmen, ist gegen meinen Namen gerichtet; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Dies alles aber werden sie euch antun, weil ihr von meinem Namen Zeugnis gebt; denn den, der mich gesandt hat, kennen sie nicht.
Meister:Dieses alles werden sie euch tun um Meines Namens-a- willen; denn sie kennen-b- Den nicht, der Mich gesandt hat! -a) Matthäus 10, 22; 24, 9. b) Johannes 16, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch das alles werden sie euch wegen meines Namens antun, weil sie den nicht kennen, der mich schickte.
Interlinear 1979:Doch dies alles werden sie tun an euch wegen meines Namens, weil nicht sie kennen den geschickt Habenden mich.
NeÜ 2024:Aber alles, was sie euch antun, ist gegen meinen Namen gerichtet, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber dieses alles werden sie euch antun meines Namens wegen, weil sie den, der mich schickte, nicht wirklich kennen.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 3*; Matthäus 10, 22
English Standard Version 2001:But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
King James Version 1611:But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ταῦτα D-APN πάντα A-APN ποιήσουσιν V-FAI-3P ὑμῖν P-2DP διὰ PREP τὸ T-ASN ὄνομά N-ASN μου, P-1GS ὅτι CONJ οὐκ PRT-N οἴδασιν V-RAI-3P τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με. P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל כָּל־זֹאת יַעֲשׂוֹּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי לֹא־יָדְעוּ אֶת־שֹׁלְחִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀλλὰ („doch“) dient auch zur energischen Einleitung von Antworten. ὄνομά steht als Teil für's Ganze (pars pro toto), der Name steht also für die Person des Herrn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 21
Sermon-Online