Johannes 17, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 1

Johannes 16, 33
Johannes 17, 2

Luther 1984:SO redete Jesus, und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO redete Jesus; dann richtete er seine Augen zum Himmel empor und betete: «Vater, die Stunde ist gekommen: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIES redete Jesus und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen-a-; verherrliche deinen Sohn-b-, damit der Sohn dich verherrliche-c-, -a) Johannes 7, 30; Markus 14, 41. b) Hebräer 5, 5. c) Johannes 12, 23.
Schlachter 1952:SOLCHES redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! -
Schlachter 1998:Dies redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche -
Schlachter 2000 (05.2003):Dies redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche
Zürcher 1931:DIES redete Jesus; und er erhob seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche, -Johannes 12, 23.28.
Luther 1912:Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Luther 1912 (Hexapla 1989):SOLCHES redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Luther 1545 (Original):Solchs redet Jhesus, vnd hub seine Augen auff gen Himel, vnd sprach, Vater die stunde ist hie, das du deinen Son verklerest, Auff das dich dein Son auch verklere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Jesus so 'zu seinen Jüngern' gesprochen hatte, blickte er zum Himmel auf und betete: »Vater, die Zeit ist jetzt da. Offenbare die Herrlichkeit deines Sohnes, damit der Sohn deine Herrlichkeit offenbart.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten hob Jesus seine Augen auf zum Himmel und sprach: «Vater, die Stunde ist nun da! Verherrliche deinen Sohn-1-, auf daß der Sohn dich auch verherrliche! -1) gemeint ist die Aufnahme in die himmlische Herrlichkeit (Johannes 7, 39; 12, 16).
Meister:DIESES redete Jesus, und Er hob Seine Augen auf gen Himmel, und Er sprach: «Vater, die Stunde-a- ist gekommen; verherrliche-b- Deinen Sohn, daß Dein Sohn Dich verherrliche, -a) Johannes 12, 23. b) Johannes 13, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO redete Jesus; dann richtete er seine Augen zum Himmel empor und betete: «Vater, die Stunde ist gekommen: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn-1- dich verherrliche. -1) TR: auch dein Sohn. - mehrere lesen: der Sohn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIES redete Jesus und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist -idpf-gekommen-a-; -ima-verherrliche deinen Sohn-b-, damit der Sohn dich -ka-verherrliche-c-, -a) Johannes 7, 30; Markus 14, 41. b) Hebräer 5, 5. c) Johannes 12, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das sprach Jesus und hob seine Augen zum Himmel und sagte: Vater, es ist die Stunde gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche!
Interlinear 1979:Dieses redete Jesus, und erhoben habend seine Augen zum Himmel, sagte er: Vater, gekommen ist die Stunde; verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn verherrliche dich,
NeÜ 2024:Jesus betet für seine Jünger: Nachdem Jesus das gesagt hatte, blickte er zum Himmel auf und betete: Vater, die Stunde ist gekommen. Offenbare die Herrlichkeit deines Sohnes, damit auch der Sohn deine Herrlichkeit offenbar machen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses redete Jesus. Und er hob seine Augen auf zum Himmel und sagte: Vater, die Stunde ist gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich auch verherrliche,
-Parallelstelle(n): Johannes 17, 5; Augen Johannes 11, 41; Matthäus 14, 19; Markus 7, 34; Stunde Johannes 12, 23*; Markus 14, 41
English Standard Version 2001:When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
King James Version 1611:These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Robinson-Pierpont 2022:D-APN ἐλάλησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἐπῆρεν V-AAI-3S τοὺς T-APM ὀφθαλμοὺς N-APM αὐτοῦ P-GSM εἰς PREP τὸν T-ASM οὐρανόν, N-ASM καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Πάτερ, N-VSM ἐλήλυθεν V-2RAI-3S ἡ T-NSF ὥρα· N-NSF δόξασόν V-AAM-2S σου P-2GS τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM ἵνα CONJ καὶ CONJ ὁ T-NSM υἱός N-NSM σου P-2GS δοξάσῃ V-AAS-3S σε· P-2AS
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ וַיִּשָּׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וַיֹּאמַר אָבִי הִנֵּה־בָאָה הַשָּׁעָה פָּאֵר אֶת־בִּנְךְ לְמַעַן יְפָאֶרְךְ גַּם־בְּנֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ταῦτα (das) weist auf das Gespräch des Herrn Jesus mit den Jüngern zurück (vielleicht auf alles bezogen, was zu diesem Abend in Kapitel 13-16 von ihm gesagt wurde). Darauf beginnt er das Gespräch mit dem Vater. Das erste καὶ (dann) ist hier zeitlich zu verstehen, d.h. es leitet ein neues Ereignis nach dem vorigen ein (konsekutiv, nicht rein additiv).
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 1
Sermon-Online