Johannes 17, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 12

Johannes 17, 11
Johannes 17, 13

Luther 1984:Solange ich bei ihnen war, erhielt ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, und ich habe sie bewahrt, und -a-keiner von ihnen ist verloren -b-außer dem Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt werde. -a) Johannes 6, 39. b) Psalm 41, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Solange ich in ihrer Mitte gewesen bin, habe ich sie, die du mir gegeben hast, in-1- deinem Namen erhalten und habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen außer dem Sohne des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde-a-. -1) o: bei. a) Psalm 41, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe (sie) behütet-1-, und keiner von ihnen ist verloren-a- als nur der Sohn des Verderbens-b-, damit die Schrift erfüllt werde-c-. -1) o. nach aL: «. . . Namen. Die du mir gegeben hast, habe ich behütet.». a) Johannes 6, 39. b) Markus 14, 21; 2. Thessalonicher 2, 3. c) Johannes 13, 18.
Schlachter 1952:Als ich bei ihnen in der Welt war, erhielt ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt würde.
Schlachter 1998:Als ich bei ihnen in der Welt war, bewahrte ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Als ich bei ihnen in der Welt war, bewahrte ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verlorengegangen als nur der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde.
Zürcher 1931:Als ich bei ihnen war, erhielt ich sie bei deinem Namen, den du mir gegeben hast, und ich habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verlorengegangen ausser dem Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde. -Psalm 41, 10; Johannes 13, 18.
Luther 1912:Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist a) keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die b) Schrift erfüllet würde. - a) Johannes 6, 39. b) Psalm 41, 10; Psalm 109, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist -a-keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die -b-Schrift erfüllet würde. -a) Johannes 6, 39. b) Psalm 41, 10; 109, 8.
Luther 1545 (Original):Die weil ich bey jnen war in der welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewaret, vnd ist keiner von jnen verloren, On das verlorne Kind, Das die Schrifft erfüllet würde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahret, und ist keiner von ihnen verloren ohne das verlorne Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Solange ich bei ihnen war, habe ich sie durch die Macht bewahrt, die du mir gegeben hast, die Macht deines Namens. Ich habe sie beschützt, und keiner von ihnen ist verloren gegangen keiner außer dem, der verloren gehen musste; doch das geschah, weil sich erfüllen sollte, was in der Schrift vorausgesagt ist [Kommentar: Vergleiche Psalm 41, 10; 109, 4-8.] .
Albrecht 1912/1988:Solange ich in ihrer Mitte weilte, erhielt ich sie in deinem Namen; sie, die du mir gegeben hast, die habe ich behütet, und keiner ist aus ihrem Kreis verloren als ,der Verlorene-1-*' allein, daß sich die Schrift erfülle-a-. -1) w: «der Sohn des Verderbens». «Der Verlorene» wird außer Judas nur noch der Antichrist genannt (2. Thessalonicher 2, 3). a) Psalm 41, 10.
Meister:Als Ich bei ihnen war in der Welt, bewahrte Ich sie in Deinem Namen, welche Du Mir gegeben-a- hast, und behütete sie, und keiner von ihnen ist verdorben-b- als nur der Sohn des Verderbens-c-, damit die Schrift-d- erfüllt werde! -a) Hebräer 2, 13. b) Johannes 6, 39; 10, 28; 18, 9; 1. Johannes 2, 19. c) Johannes 6, 70; 13, 18. d) Psalm 109, 8; Apostelgeschichte 1, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Solange ich in ihrer Mitte gewesen bin, habe ich sie, die du mir gegeben hast, in-1- deinem Namen erhalten und habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen außer dem Sohne des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde-a-. -1) o: bei. a) Psalm 41, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als ich bei ihnen war-1-, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe (sie) behütet-2-, und keiner von ihnen ist verloren-3-, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt werde. -1) TR: Als ich bei ihnen war in der Welt. 2) o. nach aL: . . . Namen. Die du mir gegeben hast, habe ich behütet. 3) o: verdorben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als ich bei ihnen war, -ipf-bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe (sie) -a-behütet-1-, und keiner von ihnen ist -am-verloren-a- als nur der Sohn des Verderbens-b-, damit die Schrift erfüllt werde-c-. -1) nach aL: . . . Namen. Die du mir gegeben hast, habe ich behütet. a) Johannes 6, 39. b) Markus 14, 21; 2. Thessalonicher 2, 3. c) Johannes 13, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als ich bei ihnen in der Welt war, war ich sie bewahrend in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, bewachte ich, und keiner von ihnen ging verloren, außer dem Sohn des Verderbens, sodass die Schrift erfüllt würde.
Interlinear 1979:Als war bei ihnen ich, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du gegeben hast mir, und ich habe behütet, und niemand von ihnen ist verloren gegangen, wenn nicht der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt wurde.
NeÜ 2024:Solange ich bei ihnen war, habe ich sie so in deinem Namen bewahrt. Ich habe über sie gewacht, dass nicht einer von ihnen verloren ging - außer dem, der den Weg des Verderbens gegangen ist, so wie es die Schrift vorausgesagt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als ich bei ihnen war in der Welt, bewahrte ich sie(a) in deinem Namen. Die, die du mir gegeben hast, beschützte ich. Und keiner von ihnen kam um(b) als nur der Sohn des Verderbens(c), damit die Schrift erfüllt werde.
-Fussnote(n): (a) o.: bewahrte ich sie stets (o.: fortwährend); gr. Impf., fortgesetzte o. wiederholte Handlung andeutend (b) o.: keiner ... verdarb; bzw.: keiner ... verdarb sich (c) o.: Umkommens
-Parallelstelle(n): Johannes 18, 9*; Apostelgeschichte 1, 18.20; damit Johannes 13, 18; Psalm 109, 8-17
English Standard Version 2001:While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
King James Version 1611:While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:ADV ἤμην V-IMI-1S μετʼ PREP αὐτῶν P-GPM ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ, N-DSM ἐγὼ P-1NS ἐτήρουν V-IAI-1S αὐτοὺς P-APM ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN σου· P-2GS οὓς R-APM δέδωκάς V-RAI-2S μοι, P-1DS ἐφύλαξα, V-AAI-1S καὶ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἐξ PREP αὐτῶν P-GPM ἀπώλετο, V-2AMI-3S εἰ COND μὴ PRT-N ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τῆς T-GSF ἀπωλείας, N-GSF ἵνα CONJ ἡ T-NSF γραφὴ N-NSF πληρωθῇ. V-APS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:בִּהְיוֹתִי עִמָּהֶם בָּעוֹלָם אֲנִי נָצַרְתִּי אֹתָם בִּשְׁמֶךָ אֶת־אֲשֶׁר נְתַתָּם לִי שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָבַד מֵהֶם אִישׁ זוּלָתִי בֶּן־הָאֲבַדּוֹן לְמַלּאת דְּבַר הַכָּתוּב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Εἰ μὴ (außer, bis auf, nur nicht) leitet eine Ausnahme ein. Alle Jünger bis auf Judas konnten bewahrt werden, letzterer nicht, da er kein wahrer Jünger war. Das gleiche Wort wird in Johannes 3.16 verwendet und schließt aus, dass wahre Jünger verdammt werden. Dies traf auf Judas nicht zu. Die Prophetien der Schrift, die sich damit erfüllt hatten, könnten sich auf Psalm 55.12-15 und 109.4-15 beziehen.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 12
Sermon-Online