Johannes 18, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 5

Johannes 18, 4
Johannes 18, 6

Luther 1984:Sie antworteten ihm: Jesus von Nazareth. Er spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten ihm: «Jesus von Nazareth.» Er sagte zu ihnen: «Der bin ich.» Auch Judas, sein Verräter, stand bei ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer-1a-. Er spricht zu ihnen: Ich bin's-b-. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen-c-. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. a) Johannes 19, 19; Matthäus 2, 23. b) Johannes 6, 20. c) Apostelgeschichte 1, 16.
Schlachter 1952:Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
Schlachter 1998:Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin's! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Jesus spricht zu ihnen: Ich bin’s! Es stand aber auch Judas bei ihnen, der ihn verriet.
Zürcher 1931:Sie antworteten ihm: Jesus den Nazoräer. Er sagte zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen.
Luther 1912:Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin’s! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
Luther 1545 (Original):Sie antworten jm, Jhesum von Nazareth. Jhesus spricht zu jnen, Ich bins. Judas aber der jn verrhiet, stund auch bey jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Judas, der Verräter, stand dabei. »Jesus von Nazaret«, antworteten sie. »Ich bin es«, erklärte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Sie antworteten ihm: «Jesus von Nazaret.» Jesus sprach zu ihnen: «Ich bin's!» Judas, sein Verräter, stand auch bei ihnen.
Meister:Sie antworteten Ihm: «Jesus der Nazaräer!» Er sagte zu ihnen: «Ich, Ich bin es!» Es stand aber auch Judas, der Ihn verriet, bei ihnen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antworteten ihm: «Jesus von Nazareth.» Er sagte zu ihnen: «Der bin ich.» Auch Judas, sein Verräter, stand bei ihnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer-1a-. Er spricht zu ihnen: Ich bin es-b-. Aber auch Judas, der ihn -ptp-überlieferte, stand bei ihnen-c-. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. a) Johannes 19, 19; Matthäus 2, 23. b) Johannes 6, 20. c) Apostelgeschichte 1, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener. Es sagt ihnen Jesus: Ich bin es. Es stand nun auch Judas, der ihn Verratende, bei ihnen.
Interlinear 1979:Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer. Er sagt zu ihnen: Ich bin. Stand aber auch Judas, der Verratende ihn, bei ihnen.
NeÜ 2024:Jesus von Nazaret, gaben sie ihm zur Antwort. Ich bin's, sagte er zu ihnen. Und bei denen stand auch Judas, der ihn ausliefern wollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener. Jesus sagt zu ihnen: Ich bin es. Aber es stand auch Judas, der dabei war ihn auszuliefern, bei ihnen.
English Standard Version 2001:They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. Judas, who betrayed him, was standing with them.
King James Version 1611:They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3P αὐτῷ, P-DSM Ἰησοῦν N-ASM τὸν T-ASM Ναζωραῖον. N-ASM Λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐγώ P-1NS εἰμι. V-PAI-1S Εἱστήκει V-LAI-3S δὲ CONJ καὶ CONJ Ἰούδας N-NSM ὁ T-NSM παραδιδοὺς V-PAP-NSM αὐτὸν P-ASM μετʼ PREP αὐτῶν. P-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְגַם־יְהוּדָה מוֹסְרוֹ עָמַד אֶצְלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγώ εἰμι (ich bin es) benutzt Jesus, um sich selbst als den Gesuchten zu identifizieren (vgl. Johannes 9.9 zum gleichen Gebrauch). Mit μετʼ αὐτῶν (bei ihnen) wird Bezug auf die Soldaten und Gehilfen der Hohenpriester und Pharisäer genommen.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 5
Sermon-Online