Johannes 18, 38

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 38

Johannes 18, 37
Johannes 18, 39

Luther 1984:Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf antwortete ihm Pilatus: «Was ist Wahrheit?!» Nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte zu ihnen: «Ich finde keinerlei Schuld an ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm-a-; -a) Johannes 7, 18.
Schlachter 1952:Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
Schlachter 1998:Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sprach zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
Zürcher 1931:Pilatus sagt zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. -Johannes 14, 6.
Luther 1912:Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Luther 1545 (Original):Spricht Pilatus zu jm, Was ist warheit. Vnd da er das gesaget, gieng er wider hin aus zu den Jüden, vnd spricht zu jnen, Ich finde keine Schuld an jm. -[Was ist warheit] Ironia est. Wiltu von warheit reden, so bistu verloren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wahrheit?«, sagte Pilatus zu ihm. »Was ist Wahrheit?«Damit brach Pilatus das Verhör ab und ging wieder zu den Juden hinaus. »Ich kann keine Schuld an ihm finden«, erklärte er.
Albrecht 1912/1988:«Was ist Wahrheit?» entgegnete ihm Pilatus. Nach dieser Antwort ging er wieder zu den Juden hinaus und sprach zu ihnen: «Ich finde keine Schuld an ihm.
Meister:Pilatus sagte zu Ihm: «Was ist Wahrheit?» Und da er dieses gesagt, ging er wiederum hinaus zu den Juden und sagte zu ihnen: «Ich finde keine Schuld-a- an Ihm! -a) Matthäus 27, 24; Lukas 23, 4; Johannes 19, 4.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf antwortete ihm Pilatus: «Was ist Wahrheit?!» Nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte zu ihnen: «Ich finde keinerlei Schuld an ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm-a-; -a) Johannes 7, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Pilatus: Was ist Wahrheit? Und dies gesagt habend, ging er wieder zu den Juden hinaus und sagt ihnen: Ich finde keine Schuld in ihm.
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Pilatus: Was ist Wahrheit?; Und dies gesagt habend, wieder ging er hinaus zu den Juden und sagt zu ihnen: Ich keine finde an ihm Schuld.
NeÜ 2024:Wahrheit?, meinte Pilatus, was ist das schon? Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und erklärte: Ich kann keine Schuld an ihm finden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Pilatus sagt zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er dieses gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden. Und er sagt zu ihnen: Ich finde keine Ursache ‹für eine Verurteilung› an ihm.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 4*; Lukas 23, 4
English Standard Version 2001:Pilate said to him, What is truth?After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, I find no guilt in him.
King James Version 1611:Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all].
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Τί I-NSN ἐστιν V-PAI-3S ἀλήθεια; N-NSF Καὶ CONJ τοῦτο D-ASN εἰπών, V-2AAP-NSM πάλιν ADV ἐξῆλθεν V-2AAI-3S πρὸς PREP τοὺς T-APM Ἰουδαίους, A-APM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἐγὼ P-1NS οὐδεμίαν A-ASF-N αἰτίαν N-ASF εὑρίσκω V-PAI-1S ἐν PREP αὐτῷ. P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס מָה הִיא הָאֱמֶת וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ זֹאת יָצָא שֵׁנִית אֶל־הַיְּהוּדִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי לֹא־מָצָאתִי בוֹ כָּל־עָוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Betonung der eigenen Person durch explizites ἐγὼ (ich) wird der Kontrast zu den Juden betont, die Schuldvorwürfe anbrachten (paraphrasiert also: Ich im Gegensatz zu euch).
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 38
Sermon-Online