Johannes 19, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 39

Johannes 19, 38
Johannes 19, 40

Luther 1984:Es kam aber auch -a-Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe-1- gemischt mit Aloe-2-, etwa hundert Pfund. -1) s. Anm. zu Markus 15, 23. 2) ein indischer Baum, zugleich Bez. für dessen wohlriechendes Harz, das u.a. als Duftstoff beim Begräbnis verwendet wurde. a) Johannes 3, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber auch Nikodemus kam, derselbe, der zum erstenmal bei Nacht zu Jesus gekommen war-a-, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe mit, wohl hundert Pfund. -a) Johannes 3, 1-30.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen war-a-, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe-1-, ungefähr hundert Pfund-2-*. -1) wohlriechende Harze, die zum Einbalsamieren von Toten verwendet wurden. 2) w: -+Litra-. a) Johannes 3, 1.2.
Schlachter 1952:Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.
Schlachter 1998:Es kam aber auch Nikodemus, der zuvor bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.
Schlachter 2000 (05.2003):Es kam aber auch Nikodemus, der zuvor bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa 100 Pfund.
Zürcher 1931:Aber auch Nikodemus, der das erstemal bei Nacht zu ihm gekommen war, kam und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, ungefähr hundert Pfund. -Johannes 3, 1.2; 7, 50-52; Matthäus 2, 11.
Luther 1912:Es kam aber auch Nikodemus, der a) vormals bei der Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte b) Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden. - a) Johannes 3, 2. b) Matthäus 2, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es kam aber auch Nikodemus, der -a-vormals bei der Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte -1b-Myrrhe und -2-Aloe untereinander bei hundert -3-Pfunden. -1) s. Anm. zu Markus 15, 23. 2) -+Aloe-, ein kostbares, wohlriechendes Holz. 3) -+Pfund-, ein röm. Pfund, etwa 300 Gramm. a) Johannes 3, 2. b) Matthäus 2, 11.
Luther 1545 (Original):Es kam aber auch Nicodemus, der vormals bey der nacht zu Jhesu komen war, vnd brachte Myrrhen vnd Aloen vnternander, bey hundert pfunden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch Nikodemus, der Jesus am Anfang einmal bei Nacht aufgesucht hatte, war gekommen. Er brachte etwa hundert Pfund einer Mischung von Myrrhe und Aloe mit.
Albrecht 1912/1988:Auch Nikodemus fand sich ein - derselbe, der Jesus einst bei Nacht besucht hatte-a- - und brachte eine Mischung von Myrrhenharz und Aloeholz-1-, gegen hundert Pfund. -1) beides war, wie es scheint, gepulvert; es wurde zwischen die Grabbinden gestreut. a) Johannes 3; vgl. auch Johannes 7, 50.
Meister:Es kam aber auch Nikodemus-a-, derselbe, der zuerst in der Nacht zu Jesus gekommen war, und er brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, an hundert Pfund. -a) Johannes 3, 1.2; 7, 50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber auch Nikodemus kam, derselbe, der zum erstenmal bei Nacht zu Jesus gekommen war-a-, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe mit, wohl hundert Pfund. -a) Johannes 3, 1-30.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, bei hundert Pfund.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus -pta-gekommen war-a-, und -ptp-brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe-1-, ungefähr hundert Pfund-2-*. -1) wohlriechende Harze, die zum Einbalsamieren von Toten verwendet wurden. 2) w: -+Litra-. a) Johannes 3, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es kam nun auch Nikodemus, der nachts zuerst zu Jesus gekommen war, wobei er eine Mischung von Myrrhe und Aloe brachte, etwa hundert Pfund.
Interlinear 1979:Kam aber auch Nikodemus, der Gekommene zu ihm nachts das erstemal, bringend eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.
NeÜ 2024:Auch Nikodemus, der Jesus einmal in der Nacht aufgesucht hatte, kam dazu. Er brachte eine Mischung von Myrrhe (Öl aus wohlriechendem Harz arabisch-afrikanischer Herkunft.) und Aloë (Öl aus dem Harz eines Baumes, der in Indien wuchs.) mit, ungefähr 33 Kilogramm. (Wörtlich: hundert Pfund. Das war eine ungeheure Menge und erinnert an das Begräbnis von Königen (siehe 2. Chronik 16, 14).)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es kam auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte ein Gemisch von Myrrhe und Aloe, etwa einhundert Pfund(a).
-Fussnote(n): (a) Das sind insges. ca. 32, 7 kg.
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 1*; Johannes 12, 7; Pfund Johannes 12, 3
English Standard Version 2001:Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
King James Version 1611:And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S δὲ CONJ καὶ CONJ Νικόδημος, N-NSM ὁ T-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM πρὸς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM νυκτὸς N-GSF τὸ T-ASN πρῶτον, A-ASN-S φέρων V-PAP-NSM μίγμα N-ASN σμύρνης N-GSF καὶ CONJ ἀλόης N-GSF ὡς ADV λίτρας N-APF ἑκατόν. A-NUI
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא גַּם־נַקְדִּימוֹן אֲשֶׁר בָּא־לְפָנִים בַּלַּיְלָה אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּבֵא תַעֲרֹבֶת מֹר־וַאֲהָלוֹת כְּמֵאָה לִיטְרִין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip Präsens ϕέρων (bringend) leitet keinen Haupt-, sondern einen Nebensatz ein, die Relation zum Hauptverb wird gleichzeitig sein, also beim Kommen hatte Nikodemus die Mischung dabei. Hundert römische Pfund entsprechen etwa 32, 5 Kilogramm. .
John MacArthur Studienbibel:19, 39: Nikodemus. S. Anm. zu 3, 1-10. etwa 100 Pfund. Eine ungenaue Auffassung des im gr. Original verwendeten Begriffs, da diese Gewürzmischung eher 65 als 100 Pfund wog. Myrrhe war ein sehr wohlriechendes, klebriges Harz, welches die Juden pulverisierten und mit Aloe mischten, einem Pulver des aromatischen Sandelholzes. Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern verwendeten dieses Verfahren, um den Geruch der Verwesung zu unterdrücken (s. Anm. zu 11, 39).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 39
Sermon-Online