Johannes 20, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 5

Johannes 20, 4
Johannes 20, 6

Luther 1984:schaut hinein und sieht die Leinentücher liegen; er ging aber nicht hinein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als er sich vornüberbückt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein.
Schlachter 1952:bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Schlachter 1998:beugte sich hinein und sah die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Schlachter 2000 (05.2003):und er beugte sich hinein und sah die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Zürcher 1931:Und wie er sich hineinbeugt, sieht er die leinenen Binden daliegen; doch ging er nicht hinein.
Luther 1912:guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Luther 1545 (Original):Kucket hin ein, vnd sihet die Leinen geleget, Er gieng aber nicht hin ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, und sah die Leinenbinden daliegen; aber er ging nicht hinein.
Albrecht 1912/1988:Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
Meister:Und als er sich vorbeugte, sah er die Leinenbinden-a- daliegen; er ging aber nicht hinein. -a) Johannes 19, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als er sich -pta-vornüberbückt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sich gebückt, sieht er die Leinenbinden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Interlinear 1979:und sich niedergebückt habend, sieht er liegend die Leinentücher, nicht jedoch ging er hinein.
NeÜ 2024:Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er beugt sich vor und sieht die Leinenbinden liegen. Er ging jedoch nicht hinein.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 40
English Standard Version 2001:And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
King James Version 1611:And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ παρακύψας V-AAP-NSM βλέπει V-PAI-3S κείμενα V-PNP-APN τὰ T-APN ὀθόνια, N-APN οὐ PRT-N μέντοι CONJ εἰσῆλθεν. V-2AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים וְלֹא נִכְנָס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Subjekt er ist weiterhin Johannes, Petrus tritt erst im nächsten Vers wieder dazu. Der Zugang zum Grab war wohl niedrig, dass man sich bücken musste (vgl. Lukas 24.12; Johannes 20.11), um hineinsehen oder Zugang haben konnte. Asterius Sophista kommentiert diesen Vers (Commentarii in Psalmos, 11.7, 19) so: ὁ Χριστὸς ὑπὸ τοῦ θανάτου κρατούμενος ἐξῆλθε καὶ τὰ ὀθόνια ἃ ἐφόρει ἐν τῷ τάφῳ ἀφῆκε. Als Christus vom Tod festgehalten wurde, floh er und ließ die Leinenbinden, die er dabei trug, im Grab zurück.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 5
Sermon-Online