Johannes 20, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 20

Johannes 20, 19
Johannes 20, 21

Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, -a-zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. -a) 1. Johannes 1, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite; da freuten sich die Jünger, weil-1- sie den Herrn sahen. -1) o: als.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite-a-. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen-b-. -a) Johannes 19, 34; Lukas 24, 39. b) Johannes 16, 22; Matthäus 28, 8.
Schlachter 1952:Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Schlachter 1998:Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Zürcher 1931:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände wie auch die Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. -Johannes 19, 34; 16, 22; 1. Johannes 1, 1.
Luther 1912:Und als er das gesagt hatte, a) zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. - a) 1. Johannes 1, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er das gesagt hatte, -a-zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. -a) 1. Johannes 1, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd als er das saget, zeiget er jnen die Hende, vnd seine Seite. Da wurden die Jünger fro, das sie den HErrn sahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Als die Jünger den Herrn sahen, wurden sie froh.
Albrecht 1912/1988:Als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite*. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Meister:Und da Er das sagte, zeigte Er ihnen auch die Hände und die Seite; da freuten-a- sich die Jünger, da sie den Herrn sahen. -a) Johannes 16, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite; da freuten sich die Jünger, weil-1- sie den Herrn sahen. -1) o: als.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite-a-. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen-b-. -a) Johannes 19, 34; Lukas 24, 39. b) Johannes 16, 22; Matthäus 28, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies gesagt habend, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Daraufhin freuten die Schüler sich, den Herrn gesehen habend.
Interlinear 1979:Und dies gesagt habend, zeigte er die Hände und die Seite ihnen. Da freuten sich die Jünger, gesehen habend den Herrn.
NeÜ 2024:Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er dieses gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da waren die Jünger froh: Sie sahen den Herrn!
-Parallelstelle(n): zeigte Lukas 24, 39*; froh Johannes 16, 22
English Standard Version 2001:When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
King James Version 1611:And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ τοῦτο D-ASN εἰπὼν V-2AAP-NSM ἔδειξεν V-AAI-3S αὐτοῖς P-DPM τὰς T-APF χεῖρας N-APF καὶ CONJ τὴν T-ASF πλευρὰν N-ASF αὐτοῦ. P-GSM Ἐχάρησαν V-2AOI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM ἰδόντες V-2AAP-NPM τὸν T-ASM κύριον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ זֹאת הֶרְאָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־צִדּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ הַתַּלְמִידִים בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאָדוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip εἰπὼν (gesagt habend) gibt die Vorzeitigkeit an, d.h. erst redet der Herr und zeigt daraufhin seine Hände.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 20
Sermon-Online