Johannes 21, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 6

Johannes 21, 5
Johannes 21, 7

Luther 1984:Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz aus zur Rechten des Bootes, so werdet ihr finden. Da warfen sie es aus und konnten's nicht mehr ziehen wegen der Menge der Fische.-a- -a) Lukas 5, 4-7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun sagte er zu ihnen: «Werft das Netz nach der rechten Seite des Bootes aus, so werdet ihr einen Fang tun!» Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr (aus dem Wasser) heraufziehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus-a-, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr ziehen-b-. -a) Lukas 5, 4. b) Lukas 5, 6.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und konnten es nicht mehr einziehen wegen der Menge der Fische.
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Sie warfen es nun aus, und sie vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen. -Lukas 5, 6.7.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten’s nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. - Lukas 5, 4-7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. -Lukas 5, 4-7.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jnen, Werffet das netze zur rechten des schiffs, so werdet jr finden. Da wurffen sie, vnd kundens nicht mehr ziehen, fur der menge der Fische.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus!«, forderte er sie auf. »Ihr werdet sehen, dass ihr etwas fangt.« Sie warfen das Netz aus, aber dann konnten sie es nicht mehr einholen, solch eine Menge Fische hatten sie gefangen.
Albrecht 1912/1988:Da fuhr er fort: «Werft euer Netz rechts vom Boote aus, dann macht ihr einen Fang!» Sie warfen es aus und konnten es nicht mehr emporziehn, so voll war es von Fischen.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Werft auf die rechte Seite des Schiffes das Netz, und ihr werdet finden!» Sie warfen nun, und sie konnten es nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun sagte er zu ihnen: «Werft das Netz nach der rechten Seite des Bootes aus, so werdet ihr einen Fang tun!» Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr (aus dem Wasser) heraufziehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes (aus), und ihr werdet finden. Da warfen sie es (aus) und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus-a-! Und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr ziehen-b-. -a) Lukas 5, 4. b) Lukas 5, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihnen: Werft das Netz zur rechten Seite des Schiffs aus und ihr werdet finden! Sie warfen es also aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen wegen der Menge der Fische.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Werft auf die rechten Teile des Bootes das Netz, und ihr werdet finden. Da warfen sie und nicht mehr es zu ziehen waren sie stark vor der Menge der Fische.
NeÜ 2024:Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus!, forderte er sie auf. Dort werdet ihr fündig. Das taten sie. Doch dann konnten sie das Netz nicht mehr ins Boot ziehen, so viele Fische hatten sie gefangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: Werft das Netz zur rechten Seite des Schiffes, und ihr werdet finden! Also warfen sie es. Und vor der Menge der Fische vermochten sie es nicht mehr zu ziehen.
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 4-7
English Standard Version 2001:He said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you will find some. So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.
King James Version 1611:And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM δὲ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Βάλετε V-2AAM-2P εἰς PREP τὰ T-APN δεξιὰ A-APN μέρη N-APN τοῦ T-GSN πλοίου N-GSN τὸ T-ASN δίκτυον, N-ASN καὶ CONJ εὑρήσετε. V-FAI-2P Ἔβαλον V-2AAI-3P οὖν, CONJ καὶ CONJ οὐκέτι ADV-N αὐτὸ P-ASN ἑλκύσαι V-AAN ἴσχυσαν V-AAI-3P ἀπὸ PREP τοῦ T-GSN πλήθους N-GSN τῶν T-GPM ἰχθύων. N-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר לָהֶם הַשְׁלִיכוּ הַמִּכְמֹרֶת מִימִין לָאֳנִיָּה וְתִמְצָאוּ וַיַּשְׁלִיכוּ וְלֹא־יָכְלוּ עוֹד לִמְשֹׁךְ אֹתָהּ מֵרֹב הַדָּגִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präposition ἀπὸ bezeichnet hier den Grund und kann mit wegen versprachlicht werden. Möglicherweise dachten die Jünger, der zu dem Zeitpunkt noch unerkannte Herr, konnte vom Ufer aus Fische zur rechten Seite des Bootes erkennen.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 6
Sermon-Online