Johannes 21, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 7

Johannes 21, 6
Johannes 21, 8

Luther 1984:Da spricht der Jünger, -a-den Jesus lieb hatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Als Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er sich das Obergewand um, denn er war nackt, und warf sich ins Wasser. -a) Johannes 13, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte jener Jünger, den Jesus (besonders) lieb hatte, zu Petrus: «Es ist der Herr!» Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er sich sein Obergewand um - er hatte nämlich nur ein Unterkleid angehabt - und sprang in den See;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagt jener Jünger, den Jesus liebte-a-, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um - denn er war nackt - und warf sich in den See. -a) V. 20; Johannes 13, 23.
Schlachter 1952:Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.
Schlachter 1998:Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war entblößt-1-, und warf sich in den See. -1) d.h. nur mit einem Untergewand bekleidet.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht der Jünger, den Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, gürtete er das Obergewand um sich, denn er war nur im Untergewand, und warf sich in den See.
Zürcher 1931:Da sagt jener Jünger, den Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der Herr. Als nun Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, gürtete er sich das Oberkleid um - denn er war nackt - und warf sich in den See. -Johannes 13, 23; Matthäus 14, 28.29.
Luther 1912:Da spricht der Jünger, welchen Jesus a) liebhatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Da Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer. - a) Johannes 13, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da spricht der Jünger, welchen Jesus -a-liebhatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Da Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er das Hemd um sich und warf sich ins Meer. -a) Johannes 13, 23.
Luther 1545 (Original):Da spricht der Jünger, welchen Jhesus lieb hatte, zu Petro, Es ist der HErr. Da Simon Petrus höret, das der HErr war, gürtet er das Hembd vmb sich, denn er war nacket, vnd warff sich ins meer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Da Simon Petrus hörete, daß es der Herr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte jener Jünger, den Jesus besonders liebte, zu Petrus: »Es ist der Herr!« Als Simon Petrus ihn sagen hörte: »Es ist der Herr«, warf er sich das Obergewand über, das er bei der Arbeit abgelegt hatte, band es fest und sprang ins Wasser, 'um schneller am Ufer zu sein'.
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: «Es ist der Herr!» Als Simon Petrus hörte, es sei der Herr, da warf er, weil er nackt war, sein kurzes Hemd über* und sprang ins Wasser.
Meister:Da sprach jener Jünger, den Jesus liebte-a-, zu Petrus: «Es ist der Herr!» Da nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er sich den Überwurf um, denn er war nackt, und er warf sich ins Meer. -a) Johannes 13, 23; 20, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte jener Jünger, den Jesus (besonders) lieb hatte, zu Petrus: «Es ist der Herr!» Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er sich sein Obergewand um - er hatte nämlich nur ein Unterkleid angehabt - und sprang in den See;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um und warf sich in den See. -1) d.h. ohne Oberkleid.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sagt jener Jünger, den Jesus -ipf-liebte-a-, zu Petrus: Es ist der Herr! Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um - denn er war nackt - und warf sich in den See. -a) V. 20; Johannes 13, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagt jener Schüler, den Jesus liebend war, dem Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, dass es der Herr ist, zog er sich das Obergewand um, denn er war unbekleidet, und warf sich in den See.
Interlinear 1979:Da sagt jener Jünger, den liebte Jesus, zu Petrus: Der Herr ist, Simon Petrus nun, gehört habend, daß der Herr ist, das Oberkleid gürtete um, er war nämlich nackt, und warf sich in den See;
NeÜ 2024:Da sagte der Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Daraufhin warf sich Simon Petrus das Obergewand über, das er bei der Arbeit abgelegt hatte, band es hoch und sprang ins Wasser.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagt jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr! Als Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, gürtete er also das Oberkleid um (denn er war unbekleidet(a)) und warf sich in den See.
-Fussnote(n): (a) d. h.: ohne Obergewand; nur das Untergewand tragend
-Parallelstelle(n): Herr Johannes 21, 12; Johannes 20, 18.28
English Standard Version 2001:That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, It is the Lord! When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
King James Version 1611:Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM μαθητὴς N-NSM ἐκεῖνος D-NSM ὃν R-ASM ἠγάπα V-IAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM τῷ T-DSM Πέτρῳ, N-DSM Ὁ T-NSM κύριός N-NSM ἐστιν. V-PAI-3S Σίμων N-NSM οὖν CONJ Πέτρος, N-NSM ἀκούσας V-AAP-NSM ὅτι CONJ ὁ T-NSM κύριός N-NSM ἐστιν, V-PAI-3S τὸν T-ASM ἐπενδύτην N-ASM διεζώσατο − V-AMI-3S ἦν V-IAI-3S γὰρ CONJ γυμνός − A-NSM καὶ CONJ ἔβαλεν V-2AAI-3S ἑαυτὸν F-3ASM εἰς PREP τὴν T-ASF θάλασσαν. N-ASF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הַתַּלְמִיד הַהוּא אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ אֶל־פֶּטְרוֹס הִנֵּה־הָאָדוֹן וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס כִּי הוּא הָאָדוֹן וַיַּחְגֹּר אֶת־מְעִילוֹ כִּי עֵירוֹם הָיָה וַיִּתְנַפֵּל אֶל־הַיָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἠγάπα (er liebte) versprachlicht die Dauerhaftigkeit und Beständigkeit der Liebe des Herrn Jesus, derer sich der Jünger bewusst war. Wie Gregorius Palamas in Homiliae xxi-xlii. 23.7, 15 deutlich macht, bedeutet γυμνός (nack, „unbekleidet“) hier das Fehlen des Obergewandes, das Petrus sich abgelegt hatte, natürlich war Petrus nicht gänzlich unbekleidet.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 7
Sermon-Online