Apostelgeschichte 1, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 5

Apostelgeschichte 1, 4
Apostelgeschichte 1, 6

Luther 1984:denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.-a- -a) Matthäus 3, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn Johannes hat (nur) mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit Heiligem Geist getauft werden, und zwar nicht lange nach diesen Tagen-1-». -1) o: nach wenigen Tagen von heute ab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn Johannes taufte mit Wasser-a-, ihr aber werdet mit-1- Heiligem Geist getauft werden-b- nach nicht mehr vielen Tagen-c-. -1) w: in. a) Matthäus 3, 11. b) Apostelgeschichte 11, 16; Johannes 1, 33; 1. Korinther 12, 13. c) Apostelgeschichte 2, 1-4.
Schlachter 1952:denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geiste getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen.
Schlachter 1998:denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit-1- Heiligem Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. -1) o: in.++
Schlachter 2000 (05.2003):denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit Heiligem Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
Zürcher 1931:Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. -Matthäus 3, 11; Lukas 3, 16; Apostelgeschichte 2, 4; 11, 15-17.
Luther 1912:denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. - Matthäus 3, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. -Matthäus 3, 11.
Luther 1545 (Original):Denn Johannes hat mit wasser getaufft, Jr aber solt mit dem heiligem Geiste getaufft werden, nicht lange nach diesen tagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden, und das schon in wenigen Tagen.«
Albrecht 1912/1988:Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden: und bis dahin sind nur noch wenig Tage.»
Meister:denn Johannes hat zwar mit Wasser getauft-a-, ihr aber werdet in Heiligem Geist-b- getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen!» -a) Matthäus 3, 11; Apostelgeschichte 11, 16; 19, 4. b) Joel 3, 1; Apostelgeschichte 2, 4; 11, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn Johannes hat (nur) mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit Heiligem Geist getauft werden, und zwar nicht lange nach diesen Tagen-1-». -1) o: nach wenigen Tagen von heute ab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit-1- Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. -1) w: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn Johannes -a-taufte mit Wasser-a-, ihr aber werdet mit-1- Heiligem Geist -ftp-getauft werden-b- nach diesen wenigen Tagen-c-. -1) w: in. a) Matthäus 3, 11. b) Apostelgeschichte 11, 16; Johannes 1, 33; 1. Korinther 12, 13. c) Apostelgeschichte 2, 1-4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da Johannes zwar mit Wasser taufte, ihr aber in Heiligem Geist getauft werden werdet nach nicht vielen dieser Tage.
Interlinear 1979:denn Johannes zwar hat getauft mit Wasser, ihr aber mit Geist werdet getauft werden heiligem nicht nach vielen diesen Tagen.
NeÜ 2024:denn Johannes hat mit Wasser getauft, aber ihr werdet schon bald - in ein paar Tagen - mit dem Heiligen Geist getauft werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Johannes taufte nämlich mit Wasser, aber ihr werdet im(a) Heiligen Geist getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen.
-Fussnote(n): (a) o.: mit dem
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 16*; Matthäus 3, 11*; Geist Apostelgeschichte 2, 1-4*
English Standard Version 2001:for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.
King James Version 1611:For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּקָרוֹב אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Zitat Jesu wird fortgesetzt und Jesus stellt die Wassertaufe des Johannes der höherwertigen mit dem Geist Gottes gegenüber, die nach kurzer Zeit zu Pfingsten erfolgen würde, d.h. fünfzig Tage nach dem Passah, d.h. der Kreuzigung war der Geist Gottes angekündigt, d.h. die Erfüllung des Wochenfestes in 3.Moses 23.
John MacArthur Studienbibel:1, 5: Johannes hat mit Wasser getauft. S. Anm. zu 2, 38; Johannes 1, 33. mit Heiligem Geist getauft werden. Die Apostel mussten bis zum Pfingsttag warten, doch seit diesem bedeutenden Ereignis werden alle Gläubigen bei der Errettung mit dem Heiligen Geist getauft (s. Anm. zu 1. Korinther 12, 13; vgl. Römer 8, 9; 1. Korinther 6, 19.20; Titus 3, 5.6). nicht lange nach diesen Tagen. Gottes Verheißung wurde nur 10 Tage später erfüllt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 5
Sermon-Online